首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
admin
2015-03-28
105
问题
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。两汉时期长达400多年,这个时期社会发展有很多成就,有些成就具有深远的历史影响。今天的汉族、汉字、汉语、汉文化等名称都与汉朝有关。
选项
答案
①The Han Dynasty includes two periods: the Western Han and the Eastern Han. ②In 202 BC, Liu Bang established the Han Dynasty, choosing Chang’an (today’s Xi’an) as his capital, which was known to historians as the Western Han Dynasty. ③In late Western Han Dynasty, Wang Mang staged a coup, and set up the Xin Dynasty.④The Han Dynasty was restored in 25 AD by Liu Xiu, who moved the capital to the city known today as Luoyan. This period became known to historians as the Eastern Han Dynasty. ⑤In late Eastern Han Dynasty, the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 BC. ⑥In its over 400 years of existence, the Han Dynasty had a lot of achievements, some of which had a profound influence upon the subsequent dynasties. ⑦The Chinese names of the Han ethnic group, Chinese characters, the Chinese language and Chinese culture today are all in relation with the Han Dynasty.
解析
1.①句用一般现在时,其中“包括”译作“includes”,可用冒号引出“西汉和东汉”。此处注意朝代的译法,“X朝”译作“X Dynasty”其中“X”直接用汉语拼音即可,首字母要大写。
2.②句用一般过去时,其中“公元前x年”译作“X BC”、“建立”某个朝代用动词“establish”,“定都”译作“choose…as capital”,“历史上称之为西汉”译作定语从句“which was known to historians as the Western Han Dynasty”修饰“the Han Dynasty”。
3.③句用一般过去时,其中“末年”用“late”来表达,“夺取政权”和“建立新朝”译作并列谓语“staged a coup”和“set up the Xin Dynasty”,用and连接,注意“新朝”是朝代名,不是“新的朝代”。此处提醒考生平时要对历史常识有一定了解,不要犯低级错误。
4.④句拆分成两句翻译,要用一般过去时。第一句译作被动句,其中“恢复”译作“restored”,“公元x年”译作“XAD”,“定都于今天的洛阳”译作“moved the capital to the city known today as Luoyan”。第二句要增译出主语“This period”,“历史上称之为……”的译法参见②句。
5.⑤句用一般过去时,译作被动句,“政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年”译作“the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 BC.”,即“最后结束”可以省略不译。其中“末年”和“公元前”的译法上文已经讲过。不赘述。
6.⑥句用一般过去时,其中“长达400多年”译作状语“in its over 400 years of existence”,“有很多成就”可译作“had a lot of achievements”或“had achieved a lot”,“有些成就具有深远的历史影响”译作定语从句“some of which had a profound influence upon the subsequent dynasties”。
7.⑦句用一般现在时,其中“汉族、汉字、汉语、汉文化等名称”译作“the names of…”,“与……有关”用“in relation with…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/neh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AccordingtothemostrecentAmericanFreshmansurvey,conductedannuallybytheUniversityofCalifornia,LosAngeles,undergra
A、Theageofmentors.B、Therankoftheminthefield.C、Theamountoftrainingtime.D、Thetalentofmentors.C事实细节题。短文最后提到,Mal
A、Itwasbetterthanthepreviousone.B、Itdistortedthemayor’sspeech.C、Itexaggeratedthecity’seconomicproblems.D、Itre
Cellphonesprovideinstantaccesstopeople.Theyarecreatingamajor【C1】______inthesocialexperiencesofbothchildrenand
A、Itcanhelppeopletobecomeliteratewithinashorttime.B、ItwasoriginallydesignedforteachingtheEnglishlanguage.C、I
OneofthoserarelocalcreationsofAmerica,cowboypoetryhasalongandvividhistory,drivenbyitscolourfulpractitioners
A、Sleepinglessleadstogainweight.B、Thereisalinkbetweensleepandweight.C、Sleepingmorewilldoharmtohumanbody.D、
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditionalChinesegarment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
A、Gary’ssister.B、ThewomantalkingwithGary.C、Theprofessorofthecourse.D、ThepainterDesiree.D细节题。对话中,男士问“Anddidyou
随机试题
落红曾绍炉①我对红色,有着十分的喜爱。虽然红曾经对我是那样的吝啬,少年时代与我情同手足的两位女友:红枝、红梅都因生存的艰难离我而去了,我的每一份真诚,变成幻想成空的泡影。然而在我生命的后来
Oneofthemostimportantfeaturesthatdistinguishesreadingfromlisteningisthenatureoftheaudience.【C1】______thewriter
Amans________lessensashegrowsold.
基础护理的基本医德要求是()
中医学的理论体系是经过长期医学实践(主要是临床实践,亦包括对人和动物的解剖观察等),在古代哲学思想指导下,并融合了当时的自然科学知识(天文、历学、农学等)而逐步形成的。这一独特理论体系有两个基本的特点:一是整体观念;二是辨证论治。具有通行元气功能的是
进行项目建设必须要有项目资本金,项目资本金的筹集包括( )。
税务师在审核企业职工福利费税前扣除时,认为下列属于企业所得税规定的职工福利费列支范围的有()。
言语发生阶段,婴儿词语的获得与运用主要体现在哪些方面?
Fathergave$20forMetobuysomebooks.I______$20byfathertobuysomebooks.
Over-cultivationandalongperiodofsoilerosionhadreducedthefertilityofmuchoftheUnitedStates’farmland.Forestshad
最新回复
(
0
)