首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expenditure structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expenditure structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文
admin
2017-10-18
44
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expenditure structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语.与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkably improved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption expenditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to…的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebomonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolofl
A、It’sanotherwaytoloseweight.B、It’sverycheap.C、It’snotsocrowded.D、It’snearby.D女士说娱乐中心离她的住处很近,故选D。
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
随机试题
火淫证候的表现有
组织学表现为恶性者所占比例很高的疾病是
单体试运转考核的主要对象是()。
某作家2006年出版一部长篇小说,2月份收到预付稿酬10000元,4月份小说正式出版又取得稿酬20000元,10月份将小说手稿在某国公开拍卖,拍卖收入90000元,并按该国有关税法缴纳了个人所得税10000元。该作家在中国境内应缴纳个人所得税()元
A、 B、 C、 D、 D此题答案为D。从题干图形的特点来看,一般会考查黑白圆的个数以及位置关系,从数量上无法找出合适规律时,我们来看它们的位置关系。黑色圆依次在白色圆的上、右、下、左(顺时针)方向出现,应选
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。()
在某些国人眼里,诺贝尔文学奖似乎成了政治奖。2006年年底,某师范大学中文系一位吴姓教授,在杂志上发表文章《诺贝尔文学奖的中国迷局》,所言颇有代表性。文中铁口独断:“在可预见的将来,中国不会出现诺贝尔文学奖的获奖作家。……我对中国作家写出诺奖认为的‘政治正
Thereisanincreasingdemandfor______.Duringyourtrainingperioditisimportant______.
PASSAGEFOURWhatwouldtheauthortakeadvantageofinordertogetintotheclassroomwithoutbeingnoticed?
Fortheadvertisedposition,thecompanyoffersa(n)_____salaryandbenefitspackage.(2010-79)
最新回复
(
0
)