首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Even before the human organism developed into their present stage of Homo sapiens, the beginnings of culture were already eviden
Even before the human organism developed into their present stage of Homo sapiens, the beginnings of culture were already eviden
admin
2018-01-28
36
问题
Even before the human organism developed into their present stage of Homo sapiens, the beginnings of culture were already evident.
选项
答案
their—its
解析
译文:甚至早在人类有机体发展成现阶段的智人之前,文化的起源就已经清晰可见了。
分析:考查数的一致。此处代词指代单数意义的organism,不能用复数的their,应用its。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nooK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PeoplewhogrewupinAmericaandWesternEuropehavebecomeusedtotheideathattheWestdominatestheworldeconomy.Infact
SocialcircumstancesinEarlyModernEnglandmostlyservedtorepresswomen’svoices.Patriarchalcultureandinstitutionsconst
Ifirstmethiminasmalllumbertown.Iwassittinginfrontofthehotelwatchingpeoplepassby.Itwasawarmday.Nowandt
Somepeoplehaveamorecomplicatedsensorylifethanothers.Mosttastetunaonlywhentheyeatit.Afew,though,tasteitwhe
ForgettingI.EarlyresearchesHermannEbbinghaus:aforgetting______【T1】______Otherresearchers:______fadesmoreslowly【T2】___
ForgettingI.EarlyresearchesHermannEbbinghaus:aforgetting______【T1】______Otherresearchers:______fadesmoreslowly【T2】___
EvaluatingSpeakingI.WhattoevaluateA.______【T1】______targets:—theindividualsounds—stressedandweaksoundsinwords
A、Havingchildrenandafamily.B、Goingthroughsometragedies.C、Beingchallengedtoopenupminds.D、Experiencingtoomuch.A麦
ItisquiteafeattobeinvisiblewhileoccupyingsubstantialbuildingsincentralLondonflankingtheRoyalAcademyofArts.B
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
随机试题
投射性测验的理论基础是
城市规划的分析方法有()三类。
安装胀锚地脚螺栓对基础的强度要求较高,其基础混凝土强度不得小于()。
湿软地基加固常用的方法包括()。
某房地产开发公司委托某监理公司对开发项目实施监理工作,并签订了《委托监理合同》。委托监理合同是房地产开发公司和监理公司约定,由()处理委托人事务的合同。
下列关于注册商标的表述,不正确的是()。
景区讲解员在进行本景区导游讲解中应注意的问题主要有()。
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受
①回家,意味着亲人团聚、阖家团圆,更意味着对家庭传承的触摸、向家风传统的回归②对领导干部而言,家风更是砥砺品行、干事创业不可或缺的精神指针③家,不仅是情感牵挂,更是一个人安身立命、修身立德的精神起点④家风犹如家庭成员的精神纽带,是道德品质的世代积累,
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
最新回复
(
0
)