首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
admin
2015-07-24
106
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/o0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheInfluenceofMobilePhoneonStudents.Youressay
ReturningtoScienceA)TeresaGarrettwasworkingpart-timeasabiochemistrypostdoc(博士后).Shehadaninfantathome,andshew
OntheImportanceofReadingClassics1.阅读经典书籍对人的成长至关重要2.现在愿意阅读经典的人却越来越少,原因是……3.我们大学生应该怎么做
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱国诗人屈原。据说他死后,百姓异常悲伤。有人划着船寻找他的尸身,有人将米饭、鸡蛋等食物丢进江里喂鱼和虾,以
中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有1
A、Encouragement.B、Agreement.C、Apause.D、Aninterruption.D推理题。文章主要介绍了西方人的交流,无论赞同还是反对,主要是观点的交流,由此可知他们交流时最可能发生的是打断对方的发言,即interr
CollegeStudents’Booklist1.这是一所大学里学生所购书籍的变化2.你对于学生选择书籍类别变化的评论3.哪类书籍买得比较多?说明原因
随机试题
下列不属于进口设备的从属费用的是()
重型肝炎的治疗中不宜()
二、三层建筑对土壤允许承载力为()的可以建设。
贷款质押的最主要风险因素是()。(2011年)
甲公司2×18年发生的有关交易或事项如下:采用净额法核算取得的与资产相关的政府补助500万元,本年尚未使用该款项购置相关固定资产;因属于一般纳税人的加工型企业并招用自主就业退役士兵,所以按定额扣减了增值税120万元;因处置固定资产产生净收益30万元;实际收
语文课程是一门学习语言文字运用的____________、____________课程。工具性与人文性的统一,是语文课程的基本特点。
下列有关我国气温分布的说法,正确的是()。
2013年伊始,北京就遭遇了持续多日的灰霾天气,空气污染引发的“北京咳”成为人们热议的话题之一。为了破解灰霾困境,有专家建议:从公交车、出租车和市政公用车辆开始,用电动车代替燃油车,以后再逐步推广到其他社会车辆。如果以下陈述为真,哪一项最有力地质疑了上述专
Photographyhaschangedourwayof______(view)theworld.
A、Atatheatre.B、Atabookingoffice.C、Atarailwaystation.D、Atarestaurant.D
最新回复
(
0
)