首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2020-10-10
27
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontalscroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
A、Relatedofficialdepartmentsforbiditsmanagement.B、MostpeoplecomplainaboutitsIllegaloperation.C、Otherstorescompete
A、France.B、Scandinavia.C、Russia.D、EastEurope.B对话开头男士问女士在英国女性有没有受歧视的现象,女士肯定有这种现象并举例证明。男士接着提问其他国家的情况,女士认为这要视国家而定,在斯堪的纳维亚和美国,女
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
随机试题
患者,女,30岁。自幼发现患先天性心脏病,二尖瓣狭窄,常骑自行车上下班,能胜任自己的教书工作。目前妊娠38周自然临产而入院待产。关于分娩期及产褥期的处理,下列说法正确的是
要求会计机构负责人(会计主管人员)要遵纪守法,坚持原则,廉洁奉公,具备良好的职业道德,是对会计机构负责人(会计主管人员)提出的( )要求。
《中国人民银行法》明确规定,我国的货币政策目标是()。
下列关于劳动力供给的生命周期的表述,正确的是()。
《流动人口计划生育工作条例》对流动人口计划生育工作的对象、管理原则等方面做了规定。下列说法符合规定的是()。
①我最初只看到满眼繁花,多半是叫不出名字,只是_____而已。②大作家的出现,往往不是_____的。在他的同时,或稍前,或稍后,总有一批才华横溢的作家围绕着他,宛若群星之与北斗,相互辉映着,布成灿烂的星空。③在冬天做客的雪往往是鹅毛大雪,这种通常是需要
材料一:读武汉市交通区位简图。材料二:1969年,遵照国家“三线”建设指示精神,中国第二汽车制造厂(东风汽车工业集团的前身)选址在湖北西北的十堰。1983年起,“二汽”各专业分厂陆续迁到襄阳。1988年10月,“二汽”与法国“雪铁龙”合资的轿车发动机制
教育不直接生产物质财富,所以教育是消费事业,是社会的福利事业。()
与其说钱学森长袖善舞到了可以在任何一种环境______的地步,倒毋宁说,这个瘦小沉默的青年人,因为极端______于自己的科学天地而无暇他顾。填入横线部分最恰当的一项是()。
论证有效性分析:分析下面的论证在概念、论证方法、论据及结论等方面的有效性,600字左右。很多将青春安放到大城市的人,并没有做好实力和心理上的准备,在一哄而上的“向大城市进军”中,盲目从众,甚至贸然将二线城市的舒适工作扔掉,去大城市蜗居。而大城市给
最新回复
(
0
)