首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
客家山歌(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBook of Song
admin
2020-07-29
65
问题
客家山歌
(Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于
唐代
(the Tang Dynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了
《诗经》
(TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。
选项
答案
Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world.
解析
1.第1句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译作sung in Hakka dialect。“主要流传于广东……聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词they来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为where most Hakka people live。
2.第2句有两个并列的分句,可用并列结构来译出Hakka hill songs originated in…and have a historyof...,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。
3.翻译第3句“客家山歌继承……,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构They carry on…andshow a strong….也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作which show a strong...;或用分词短语displaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的“继承”直译为inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为carry on(指“延续某种风格”)更为合适。
4.最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第2个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语Being an art treasure in the Hakka culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Zdd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Prehistorictimes.B、Asearlyas3200B.C.C、Romantimes.D、AroundA.D.550.A细节题。文中提到,人们从史前时期(prehistorictimes)就开始建造桥梁了,故答案为
A、Ourself-respect.B、Ourfinancialrewards.C、Ouradvertisingability.D、Ourfriendlyrelationship.A短文一开始引出话题:快乐的生活;接着说话者用一个事例
A、Atleast18peoplewereinjured.B、AtleastonebuildingintheJapanesecapitalwasdamaged.C、Someofthehigh-speedtrains
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。一代代的画匠用手中的画笔描绘出当时的日常生活
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
四大名著(theFourGreatClassicalNovels)是指罗贯中的《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms),吴承恩的《西游记》,施耐庵的《水浒传》(WaterMargin)和曹雪芹的《红楼梦》。这四部
随机试题
我们要促进教育事业优先发展、公平发展。下列相关说法中错误的是()。
一个四级流水线的处理器,连续向此流水线输入15条指令,则在第15个时钟周期结束时,共执行完的指令条数为()。
______isgenerallyregardedasShakespeare’smostpopularplayonthestage,forithasthequalitiesofa"blood-and-thunder
领导者开展思想政治工作所运用的“一把钥匙开一把锁”的方法是【】
男性,55岁,患慢性肾炎10余年,经中西医结合治疗病情稳定,但近1年来逐渐加重,食欲下降,贫血,化验血肌酐已进入肾衰竭期.这时血肌酐的水平是
下列关于融资性租赁优点的说法中,错误的是()。
持有统计调查证的人员的职责有()。
张某接受王某的委托,以王某代理人的身份依法与李某签订了合同,对于该合同的签订,()。
按各种不同的学科门类划分,并按照知识的逻辑体系加以设计的课程叫做()。
企业信息化必须走两化融合之路,两化是指()。
最新回复
(
0
)