首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
admin
2014-02-15
23
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。 飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。 我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
Whiteneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.Analystssaythatsoaringhousepricesandboomingcar
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
TheGameoftheNameHerecomesJohnSmithwalkingtowardme.Eventhoughbeisbutapassingacquaintance,theAmericangree
我还是不能认同。在强调“一样”时,女人和男人并非真的一样。在强调“不一样”时,女人却还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致地感到辛苦感到劳累。要求她们既要做得和男人“一样”,不被男人轻视,又要做得“不一样”,让男人们欢欣,她们真是招架不
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被子使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
随机试题
甲状腺手术时不慎将甲状旁腺切除后会出现
砂炒后便于除去绒毛的药材是
背景南方电子电气有限公司(建设单位)新建液晶屏(LCD)生产车间,其生产线由建设单位从国外订购,A施工单位承包安装。A施工单位进场时,生产车间的土建工程和机电配套工程(B施工单位承建)已基本完工。A施工单位按合同工期要求,与建设单位、生产线供应商
建没工程项目的信息不包括( )。
保险标的物发生部分损失,投保人终止保险合同的,应当在保险人赔偿保险标的损失后的( )日内提出,超过这个期间,投保人不能再请求终止保险合同。
某民政局工作人员冯某利用职务便利挪用救济金2万元进行营利活动。冯某的行为构成何种犯罪?()
已知向量a=(x1,y1),b=(x2,y2),则下列说法错误的是().
据中国海关提供进出口统计数据显示:2011年12月份,乘用车出口3.7万辆,比上月下降了9.34%,比去年同期增长了30.53%;创汇金额2.93亿美元,比去年同期增长了45.22%。其中:小轿车产品出口3.24万辆,比上月下降了6.23%,比去
20世纪50年代中期,社会主义改造基本完成.标志着()(2009年多选)
Everyonedoestheirownthing,tothepointwhereafifth-gradeteachercan’t_________onafourth-gradeteacherhavingtaught
最新回复
(
0
)