首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
admin
2014-02-15
25
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。 飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。 我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对于我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的。年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学,盼的欲
Year2006wasthoughtbymanyChinesetobealuckyyearinwhichtogetmarried,whereas2005and2007werenot.Asaresult,t
WhichisnotprincipalagriculturalproductsinBritain?
Chancingtotakeamemorablewalkbymoonlightsomeyearsago,Iresolvedtotakemoresuchwalks,andmakeacquaintancewithan
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。
Wedonotadmirethemanoftimidpeace.Weadmirethemanwhoembodiesvictoriousefforts,themanwhoneverwrongshisneighbo
随机试题
毒血症是指病原菌以及它产生的毒素均进入血液。()
呼吸频率从12次/分增加到24次/分,潮气量从500ml减少到250ml时
CO2和O2跨膜转运属于
男,38岁,诊断为慢性肾炎,有明显水肿,尿蛋白(+++),尿素氮18mmol/L,应给予哪种饮食
A.高压蒸汽灭菌法B.紫外线照射法C.巴氏消毒法D.滤过除菌法E.干烤法常用于空气或物体表面的消毒是
硝酸甘油不扩张下列哪类血管()
2016年9月,A、B、C、D协商设立普通合伙企业。其中,A、B、D系辞职职工,C系一法人型集体企业,其拟定的合伙协议约定:A以劳务出资、B、D以实物出资,对企业债务承担无限责任,并由A、D负责公司的经营管理事务;C以货币出资,对企业债务以其出资额承担有限
2001-2004年,蝴蝶牌自行车产量年均增长多少?
处在最近发展区的儿童()完成一系列相关任务。
党的十八大报告首次提出“城乡居民人均收人”()翻一番。
最新回复
(
0
)