首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
admin
2014-02-15
15
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。 飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。 我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
Somepeoplechoosefriendswhoaredifferentfromthemselves.Otherschoosefriendswhoaresimilartothemselves.Comparethea
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
这时,潮水越来越大了,天边要根银色的线条,一会儿变成黑色,一会儿又普通成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实比白天的大,真如千军万马,两个人面对面讲话都听不到。不知道由于心理作用还是事实如此:夜潮的潮头也高,排列也整齐;潮水到镇海定塔下
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在:而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应付一些场合,但难免有人工斧凿之嫌¨临场发挥的幽默才更为技巧,更见风致。临场发挥是一种技巧,更是一
Wedonotadmirethemanoftimidpeace.Weadmirethemanwhoembodiesvictoriousefforts,themanwhoneverwrongshisneighbo
随机试题
简述独资经营的优缺点。
简述急性胰腺炎的基本病理改变。
下列有关颈椎病的诊断和治疗,哪项是错误的
A.既能祛风湿,又能清热解毒B.既能祛风湿,止痛,又能利水消肿C.既能祛风湿,又能清虚热D.既能祛风湿,又能凉血消肿E.既能祛风湿,又能补肝肾,强筋骨,利水防己的功效是
英译汉:“certificate of cargo G.A;Certificate of damage”,正确的翻译为:( )。
在对机器设备质量评定中,除依据机器设备完好标准的主要内容对设备进行检查外,还要注意的问题有()。
期货公司应当按照《公司法》的规定设立监事会或监事,切实保障监事会和监事对公司经营情况的()。
王文华收集了2016年山西省交通运输客容量数据,并用Excel软件进行数据统计分析。该Excel统计表的文件名为(1),又称为工作簿。在工作表中进行数据统计分析,数字1,2,3……称为(2),字母A,B,C……称为(3)。(4)由它们所在的行和列位置来
Wheredoesthewomanwanttogo?
WhatisvexingtheBushadministrationandotherpublic-healthprofessionalsisthefactthattheUnitedStatesisnotparticula
最新回复
(
0
)