首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
admin
2016-04-20
65
问题
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。
选项
答案
It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around the table and share the same dishes. Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table, the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together. This custom reflects the importance of food in Chinese civilization. What is more important, this way of dinning facilitates the communication among diners. Usually, after a dinner, the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them.
解析
1.第1句中的“围桌共食是中国人的一种传统”如果直译为for Chinese people,sitting together...is a tra-dition会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用it作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around…。时间状语“就餐时”表达为whendinning,以插入语形式放在Chinese people后面,逻辑关系强。
2.第2句中的“与……不同的是”可套用结构different from...。“供大家一起享用”表目的,故译为目的状语从句so that people could share them together。
3.第4句中的“更重要的是”表达为what is more important(is that)。翻译“这种方式”时,宜增译“就餐”,使意思更明确,故译为this way of dinning。“就餐者之间的”处理成后置定语,表达为among dinners。
4.最后一句的“以示尊重”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to show respect for them来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
A、Rearrangeitsplace.B、Returnittothestore.C、Sellittoher.D、Giveittohisfriend.B女士对该电视机的看法与男士不同,因此当男士询问是否应将新电视机退掉时,
A、Dailyexpenses.B、Bigexpenses.C、Holidays.D、Educationfee.A女士说活期账户里的钱是用于日常消费,A的Dailyexpenses是听力中daytodayexpenditure的同义替
Manstillhasalottolearnaboutthemostpowerfulandcomplexpartofhisbody—thebrain.Inancienttimesmendidnott
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
苗族妇女通常戴银冠(silvercrown)、银手镯,全身都佩戴银链子(chains),而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪的吉祥物(mas
A、Continueherhardwork.B、Haveashortbreak.C、Enjoyherfamilylife.D、Pursuefurtherstudy.A行为活动题。男士建议女士应注意休息(haveabreak
A、Skindisease.B、Nervoussystemdisease.C、Heartdisease.D、Feetdisease.D事实细节题。根据“DeficiencyinvitaminB…diseaseinfeet.”
A、Herson’shealth.B、Herson’sstudies.C、Herson’spoorgrades.D、Herson’scompetenceforthejob.B由女士话中But后的两个疑问句“Buta
随机试题
A.传染病医疗机构污水需增测的项目 B.结核病医疗机构污水需增测的项目 C.医疗机构污泥排放需增测的项目 D.医疗机构污水常规检测项目 E.采用含氯消毒剂进行消毒的医疗机构污水需增测的项目肠道致病菌是
A.缩窄性心包炎B.心力衰竭C.肺动脉高压D.二尖瓣脱垂综合征E.二尖瓣狭窄
坚持以人为本,就是要以实现()为目标。
解决中国对外部世界过度依赖的问题,需要战略上的“综合治理”。《十一五规划纲要》提出以内需拉动经济增长,强调增强自主创新能力,这是一个良好的开端。中国已经是世界贸易组织的成员,应该真正按照市场经济和企业的社会责任的要求建立中国与跨国公司的新型关系。那种“急功
香港回归祖国后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的()。
(13年)设奇函数f(x)在[-1,1]上具有2阶导数,且f(1)=1.证明:(I)存在ξ∈(0,1),使得f’(ξ)=1;(Ⅱ)存在η∈(-1,1),使得f/"(η)+f’(η)=1.
Hallowe’enmightbeganin______.Accordingtothesecondparagraph,weknowthatthecreaturesprobablyfear______most.
WhatissuggestedaboutPetroLine?
从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
QuestioningTechniques—AskingQuestionsEffectivelyI.Successfulcommunications:askingtherigh
最新回复
(
0
)