首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2019-10-03
84
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/orW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThedirectraysofthesuntouchtheequatorandstrikenorthwardtowardtheTropicofCancer.IntheSouthernhemispherewinter
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colamayhavefoundapowerfulnewweapon:youngstreetsel
PeoplewhospendalotoftimesurfingtheInternetaremorelikelytoshowsignsofdepression,BritishscientistssaidonWedn
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPrizeforeconomicsonMondayfordevelopingmethodst
Itishardlynecessaryformetocitealltheevidenceofthedepressingstateofliteracy.ThesefiguresfromtheDepartmentof
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Psychologiststakeopposingviewsofhow【C1】______rewards,fromwarmpraisetocoldcash,affectmotivationandcreativity.Beha
A、Itissimilartohousingproblem.B、Itgetsbetterwhenonecitydevelops.C、Itiscausedbymoneyortechnology.D、Itrelates
随机试题
某展览馆的首层大堂采用格栅吊顶装修,吊顶总面积为800m2,其中镂空面积为250m2,当采用感烟火灾探测器时,探测器应设置在()。
简述国际市场人员推销的组织管理的步骤。
以下是慢性肾衰竭患者的非透析治疗,错误的是:()
蛋白质生物合成过程中,氨基酸活化时,氨基酰与tRNA结合形成
有关肝性脑病,正确的治疗是
用于公路路基的填料要求强度较高,其中确定其强度要求的指标是()。
对工程造成较长时间延误工期,经处理后不影响正常使用但对工程使用寿命有较大影响的水利工程质量事故是()。
整存整取定期存款的提前支取和逾期支取都有一个共同之处,是()。
要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示;下列各项属于要约邀请的有()。
下列()利率一般会成为整个金融市场利率体系的基准利率。
最新回复
(
0
)