Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb

admin2017-07-11  57

问题     Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
    I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
    With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

选项

答案 对爱情的渴望,对知识的追求,对人类痛苦那令人难以平复的同情,这三种激情虽然质朴,却无比强烈,一直主宰着我的人生。这些激情宛若飓风,吹着我四处漂泊,狂狷不羁,越过茫茫苦海,直抵绝望的边缘。 我寻求爱情,首先是因为爱情令人心醉神迷——那种心醉神迷的感觉使我愿意用余生去换取哪怕几个小时这样的愉悦。我寻求爱情,还因为爱情可以缓解我的孤独感——那种仿若站在世界的边缘,俯瞰面前那冰冷死寂的深渊的孤独感。我寻求爱情,因为爱在两情相悦时,仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景——那是一种神奇的缩影。这正是我一生所寻求的,尽管它对于人生而言似乎太过美好,但我已经找到了——终于找到了。 我以同样的激情追求知识,渴望理解人类的心灵,期望能理解为何星星会发光,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。

解析     本文选自英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰.罗素(Bertrand Russell)的自传序言《我为何而活》(What I Have Lived For)。这篇序言堪称散文的经典之作,概括了对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/owya777K
0

最新回复(0)