首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
admin
2021-01-08
67
问题
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
选项
答案
Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature. The novel, written on the basis of the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’ rebellion against the feudal emperor, has been popular with Chinese readers for centuries. It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major characters in the novel as its wonderful stories are told over and over again in teahouses, on the stage in plays, on radio and television, on film screens and in countless homes. As a matter of fact, the influence of this novel has gone far beyond national boundaries as more and more foreign readers also find its stories vivid, moving and full of interest.
解析
1.第一段第一句比较简单,可以翻译为一个主系表结构:Water Margin is…。“中国文学四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels of Chinese literature,“……之一”可以翻译为one of…。因此,本句可以翻译为“Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature.”。
2.第一段第二句较长,通过分析句子意思可知,适宜将句子的主要信息“这部小说……数百年来一直深受中国读者的喜爱。”翻译为句子主干,将次要信息“基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”翻译为定语。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”可以翻译为the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’rebeIlion against the feudal emperor。需要注意的是,时间状语“数百年来”提示我们本句应使用现在完成时。
3.第二段第一、二句逻辑关系紧密,可以合译为一句,将第一句翻译为主句,将第二句翻译为as引导的原因状语从句。“毫不夸张地说……”的常用表达为It goes without exaggeration that…或者It is no exaggeration to say that…。“熟悉……”的常用表达为have/has a good knowledge of…或者be familiar with…。“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”是这部小说中的精彩故事被反复讲述的场合,可以翻译为and连接的并列地点状语in teahouses,on the stage in plays,on radio and television,on film screens and in countless homes。“反复讲述”可以翻译为被动结构are told over and over again。
4.第二段第三、四句逻辑关系紧密,也可以合译为一句,将第三句翻译为主句,将第四句翻译为as引导的原因状语从句。根据上下文及句中的“已经”可知,主句宜使用现在完成时。“已经远远超出了国界”的常用表达为have/has gone far beyond national boundaries。“生动感人、趣味盎然”看似很难翻译,但经过分析不难看出此处表达了“生动、感人和有趣”三层含义,因此可译为vivid,moving and full of interest。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Employmentpolicies,jobsearchtechniquesandjobmarkets.B、Overseasstudentsyearlyenrollments.C、Educationalandpersonal
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythinkabouttheFederalagents.Buttheprivatesector
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
Anewhigh-performancecontactlensunderdevelopmentatthedepartmentforappliedphysicsattheUniversityofHeidelbergwill
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
A、Muchoftheconsumptionhasnothingtodowithconsciousactivities.B、Ithassomethingtodowiththedifficultyoftheactiv
随机试题
_______是道德的外在压力。
三相电源的接法有()。
饮用水质的净化处理和消毒,通常的步骤是
颧骨、颧弓骨折引起张口受限和张口疼痛的主要原因是
肝硬化病人出现全血细胞减少,最主要的原因是
某工业企业1月份发生下列经济业务:(1)1日,从银行提取现金1000元备用。(2)2日,从黄海厂购进材料一批,已验收入库,价款5000元,增值税进项税8.520元,款项尚未支付。(3)2日,销售给广丰工厂C产品一批,价款为100000元,增值税销项税
若商品销售量指数为103%,价格指数为107%,则商品销售额指数为( )。
编制弹性成本预算常用的方法有()。
电子式电能表表盘上标有“3000imp/(kW.h)”字样,将某用电器单独接在该表上工作20min,电能表指示灯闪烁了300次.该用电器在上述时间内消耗的电能为_______kW.h,它的电功率是_______W.
BSP强调向管理人员进行调查,因为管理部门对系统的要求是BSP设计的出发点,下述:Ⅰ.核实已有材料Ⅱ.了解企业发展方向Ⅲ.确定存在问题Ⅳ.寻找解决问题的办法()是进行调查的目的。
最新回复
(
0
)