首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
admin
2021-01-08
78
问题
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
选项
答案
Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature. The novel, written on the basis of the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’ rebellion against the feudal emperor, has been popular with Chinese readers for centuries. It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major characters in the novel as its wonderful stories are told over and over again in teahouses, on the stage in plays, on radio and television, on film screens and in countless homes. As a matter of fact, the influence of this novel has gone far beyond national boundaries as more and more foreign readers also find its stories vivid, moving and full of interest.
解析
1.第一段第一句比较简单,可以翻译为一个主系表结构:Water Margin is…。“中国文学四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels of Chinese literature,“……之一”可以翻译为one of…。因此,本句可以翻译为“Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature.”。
2.第一段第二句较长,通过分析句子意思可知,适宜将句子的主要信息“这部小说……数百年来一直深受中国读者的喜爱。”翻译为句子主干,将次要信息“基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”翻译为定语。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”可以翻译为the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’rebeIlion against the feudal emperor。需要注意的是,时间状语“数百年来”提示我们本句应使用现在完成时。
3.第二段第一、二句逻辑关系紧密,可以合译为一句,将第一句翻译为主句,将第二句翻译为as引导的原因状语从句。“毫不夸张地说……”的常用表达为It goes without exaggeration that…或者It is no exaggeration to say that…。“熟悉……”的常用表达为have/has a good knowledge of…或者be familiar with…。“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”是这部小说中的精彩故事被反复讲述的场合,可以翻译为and连接的并列地点状语in teahouses,on the stage in plays,on radio and television,on film screens and in countless homes。“反复讲述”可以翻译为被动结构are told over and over again。
4.第二段第三、四句逻辑关系紧密,也可以合译为一句,将第三句翻译为主句,将第四句翻译为as引导的原因状语从句。根据上下文及句中的“已经”可知,主句宜使用现在完成时。“已经远远超出了国界”的常用表达为have/has gone far beyond national boundaries。“生动感人、趣味盎然”看似很难翻译,但经过分析不难看出此处表达了“生动、感人和有趣”三层含义,因此可译为vivid,moving and full of interest。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Gainingasmuchexperienceaspossible.B、Gaininganadvantageoverotherapplicants.C、Makingadequatepreparationsforthei
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Ifyoudidn’tknowanybetter,youmightthinkthatStar,Snuppy,CCandANDiwerejustabunchofinterestingnames.You’donly
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
Googlemustbethemostambitiouscompanyintheworld.Itsstatedgoal,"toorganizetheworld’sinformationandmakeitunive
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
中国传统婚礼
ThereportfromtheBureauofLaborStatisticswasjustasgloomyasanticipated.UnemploymentinJanuaryjumpedtoa16-yearhi
A、ImprovingtheunderlyingsocialconditionsofproductionB、Investingmorehungerprojectsofendingpeople’shunger.C、Ensurin
随机试题
在违约的救济方式中一般没有实际履行这一救济方式的国家或地区是()
美国心理学家斯金纳的强化理论认为基本的强化手段包括()
_____是表明组织的基本价值观和组织期望员工遵守的职业道德规范的正式文件。
有胆管结石病史,近2天来右上腹痛,体温37.8℃。2小时前突然畏寒、寒战,体温达40℃,精神紧张、兴奋,口渴,面色苍白,脉搏98/min、有力,血压10.7/6.67kPa(80/50mmHg),尿量每小时26ml。下列哪一项不是其微循环变化的特征
A.既能敛肺平喘,又能收涩止带B.既能泻肺平喘,又能利水消肿C.既能止咳平喘,又能止痛镇痉D.既能止咳平喘,又能润肠通便E.既能止咳平喘,又能清肺化痰
A.有效性和电气安全B.有效性和生物相容性C.有效性、无菌和生物相容性D.电气安全和有效和生物相容性E.电气安全、有效性、无菌和生物相容性医疗器械的基本质量特性心电诊断仪
对设计工作进行监理时,在设计准备阶段,监理工程师的工作内容应包括( )。
以下各项存货成本中,影响经济订货批量的有()。
假定下述税率是超额累进税率表:则第二级和第三级的速算扣除数分别是()。
Thestatement"thehorizonsofsciencehaveexpanded"(Line1,Para.1)meansthat______.Theappliedscientist______.
最新回复
(
0
)