首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
admin
2021-01-08
62
问题
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
选项
答案
Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature. The novel, written on the basis of the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’ rebellion against the feudal emperor, has been popular with Chinese readers for centuries. It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major characters in the novel as its wonderful stories are told over and over again in teahouses, on the stage in plays, on radio and television, on film screens and in countless homes. As a matter of fact, the influence of this novel has gone far beyond national boundaries as more and more foreign readers also find its stories vivid, moving and full of interest.
解析
1.第一段第一句比较简单,可以翻译为一个主系表结构:Water Margin is…。“中国文学四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels of Chinese literature,“……之一”可以翻译为one of…。因此,本句可以翻译为“Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature.”。
2.第一段第二句较长,通过分析句子意思可知,适宜将句子的主要信息“这部小说……数百年来一直深受中国读者的喜爱。”翻译为句子主干,将次要信息“基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”翻译为定语。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”可以翻译为the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’rebeIlion against the feudal emperor。需要注意的是,时间状语“数百年来”提示我们本句应使用现在完成时。
3.第二段第一、二句逻辑关系紧密,可以合译为一句,将第一句翻译为主句,将第二句翻译为as引导的原因状语从句。“毫不夸张地说……”的常用表达为It goes without exaggeration that…或者It is no exaggeration to say that…。“熟悉……”的常用表达为have/has a good knowledge of…或者be familiar with…。“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”是这部小说中的精彩故事被反复讲述的场合,可以翻译为and连接的并列地点状语in teahouses,on the stage in plays,on radio and television,on film screens and in countless homes。“反复讲述”可以翻译为被动结构are told over and over again。
4.第二段第三、四句逻辑关系紧密,也可以合译为一句,将第三句翻译为主句,将第四句翻译为as引导的原因状语从句。根据上下文及句中的“已经”可知,主句宜使用现在完成时。“已经远远超出了国界”的常用表达为have/has gone far beyond national boundaries。“生动感人、趣味盎然”看似很难翻译,但经过分析不难看出此处表达了“生动、感人和有趣”三层含义,因此可译为vivid,moving and full of interest。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Surprised.B、Skeptical.C、Disgusted.D、Alarmed.B
中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人
A、Thereareseveralscratchesonthecardoor.B、Itcan’tbeopenedinanormalway.C、Thedoorhandleismissing.D、Itcan’tbe
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
A、Theyattendahouse-sitter’sparty.B、Theycheckahouse-sitter’sreferences.C、Theyinterviewahouse-sitter’sfriends.D、
A、TheOpenUniversity.B、TheYoungFoundation.C、TheBritishgovernment.D、TheSchoolofEverything.B该题问新型学校的想法来自哪里,录音开头说到这个想法源
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
随机试题
颈肢反射消失的时间是
15岁男孩,左小腿上段进行性疼痛3个月余,偶有轻微发热。查体:左小腿上段外侧方可触及一质硬包块,有轻微压痛。左下肢X线片示:左侧腓骨骨干边界模糊,存在不规则的破坏区,周围伴“葱皮样”反应骨形成。除骨核素扫描外,对评估病情及判断预后最不可缺少的辅助检查是
胃食管反流病的发病机制主要是_______减弱和_______击作用的结果。
根据我国建造师的执业划分,下列属于二级建造师执业类别的是( )。
泄洪闸溢流面的混凝土不宜采用()。
进口口岸()申报日期()
在价格领导模型中,贷款利率不包括()。
太学的学生中,可不经科举考试进人仕途的是()
一种常见的现象是,从国外引进的一些畅销科普读物在国内并不畅销,有人对此解释说,这与我们多年来沿袭的文理分科有关。文理分科人为地造成了自然科学与人文社会科学的割裂,导致科普类图书的读者市场还没有真正形成。以下哪项如果为真,最能加强上述观点?
下列关于光纤同轴电缆混合网HFC的描述,错误的是()。
最新回复
(
0
)