首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。 毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播
admin
2021-01-08
100
问题
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
选项
答案
Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature. The novel, written on the basis of the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’ rebellion against the feudal emperor, has been popular with Chinese readers for centuries. It goes without exaggeration that almost every single Chinese has a good knowledge of some major characters in the novel as its wonderful stories are told over and over again in teahouses, on the stage in plays, on radio and television, on film screens and in countless homes. As a matter of fact, the influence of this novel has gone far beyond national boundaries as more and more foreign readers also find its stories vivid, moving and full of interest.
解析
1.第一段第一句比较简单,可以翻译为一个主系表结构:Water Margin is…。“中国文学四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels of Chinese literature,“……之一”可以翻译为one of…。因此,本句可以翻译为“Water Margin is one of the four great classical novels of Chinese literature.”。
2.第一段第二句较长,通过分析句子意思可知,适宜将句子的主要信息“这部小说……数百年来一直深受中国读者的喜爱。”翻译为句子主干,将次要信息“基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”翻译为定语。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”可以翻译为the stories of the historical figures Song Jiang and his partners’rebeIlion against the feudal emperor。需要注意的是,时间状语“数百年来”提示我们本句应使用现在完成时。
3.第二段第一、二句逻辑关系紧密,可以合译为一句,将第一句翻译为主句,将第二句翻译为as引导的原因状语从句。“毫不夸张地说……”的常用表达为It goes without exaggeration that…或者It is no exaggeration to say that…。“熟悉……”的常用表达为have/has a good knowledge of…或者be familiar with…。“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”是这部小说中的精彩故事被反复讲述的场合,可以翻译为and连接的并列地点状语in teahouses,on the stage in plays,on radio and television,on film screens and in countless homes。“反复讲述”可以翻译为被动结构are told over and over again。
4.第二段第三、四句逻辑关系紧密,也可以合译为一句,将第三句翻译为主句,将第四句翻译为as引导的原因状语从句。根据上下文及句中的“已经”可知,主句宜使用现在完成时。“已经远远超出了国界”的常用表达为have/has gone far beyond national boundaries。“生动感人、趣味盎然”看似很难翻译,但经过分析不难看出此处表达了“生动、感人和有趣”三层含义,因此可译为vivid,moving and full of interest。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyareunsatisfiedwiththeiremployers.B、Theunemploymentratesremainhigh.C、Therearemorebusinessopportunities.D、Th
It’sperhapstheworld’smostfamousunderwaterattraction,immortalizedinfilmandinlegend:theTitanic.Butnowexpertssay
InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.Morerecentl
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
A、Atouraroundthecity.B、Acruisealongtheriver.C、Avisitaroundthecampus.D、Discussionandsomeseminars.B男士在说到对代表团的活动
A、Hewakesupveryearly.B、HestaysupwatchingTV.C、Heoftenplaysbaseball.D、Hehatesfruitsandvegetables.B女士最后建议男士早点睡觉,
SlowbalisationA)Anewpatternofworldcommerceisbecomingclearer—asareitscosts.WhenAmericatookaprotectionistturn
随机试题
化疗药物可通过()、()、()等途径,对经常接触的护士带来一定的潜在危害。
评价血涂片的质量时应考虑
《招标师注册执业管理办法》规定,注册有效期满需继续执业的,应在注册有效期满前()个月内申请延续注册。
已知f(x)是二阶可导的函数,y=e2f(x),则为()。
金融企业应在每批次不良资产转让工作结束后()个工作日内,向同级财政部门和中国银监会或属地银监局报告转让方案及处置结果。
小说集《十日谈》的作者是()。
Inthe1950s,thepioneersofartificialintelligence(AI)predictedthat,bytheendofthiscentury,computerswouldbeconver
吴敬梓是哪本名著的作者()。
历史的真实不等于真实的历史。鲁迅说《史记》是“史家之绝唱,无韵之离骚”。好的史学作品必须突破那层僵化的历史真实观,直接触及历史人物的灵魂,写出历史的本质真实来。以下哪一项是上述论证所依赖的假设?
Sincethepre-historictimes,manhashadanurgetosatisfyhisneeds.Beithunger,shelterorsearchforamate,hehasalway
最新回复
(
0
)