首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我认为应该在相互尊重、平等对话、求同存异的基础上来逐步缩小分歧,从而来维护和发展双方的共同利益。我们生活在一个丰富多彩的世界里,正是这种多样性为各国之间的交流与合作提供了基础。即使在西欧,各国在积极推进一体化的同时,也强调要保持各自的民族和文化特性。只有按
我认为应该在相互尊重、平等对话、求同存异的基础上来逐步缩小分歧,从而来维护和发展双方的共同利益。我们生活在一个丰富多彩的世界里,正是这种多样性为各国之间的交流与合作提供了基础。即使在西欧,各国在积极推进一体化的同时,也强调要保持各自的民族和文化特性。只有按
admin
2019-07-04
55
问题
我认为应该在相互尊重、平等对话、求同存异的基础上来逐步缩小分歧,从而来维护和发展双方的共同利益。我们生活在一个丰富多彩的世界里,正是这种多样性为各国之间的交流与合作提供了基础。即使在西欧,各国在积极推进一体化的同时,也强调要保持各自的民族和文化特性。只有按照和平共处五项原则,承认和正视意识形态、社会制度以及经济文化发展状况和差异,彻底摈弃冷战思维和恃强凌弱的做法,才是处理国与国之间关系的正确途径。
选项
答案
I believe we should work together to narrow our differences gradually on the basis of mutual respect , equal dialogue and seeking common ground while putting aside differences so as to preserve and advance our common interests. We live in a colorful world of diversity. Such diversity has made it possible for countries to interact and cooperate. Even in Western Europe, while actively promoting integration, countries remain quite vocal about keeping their ethnic and cultural distinctions. The only right approach to the conduct of state-to-state relations is to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, recognize and face up to the differences in ideology, social system and the level of economic and cultural development. We must also make a break from the cold war mentality and the practice of the strong lording it over the weak.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pE5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
我对北大图书馆有一种特殊的感情,这种感情潜伏在我的内心深处,从没有明确地意识到。最近,图书馆的领导要我写一篇关于图书馆的文章,我连考虑都没有,立即一口答应。然而我立刻感到有点吃惊。我现在事情非常多,抽点时间,并非易事。若不是心中早就蕴藏着这种感情的话,能出
多元文化社会
AcenturyagoAmericanmenoutnumberedandoutlivedthewomen.Butinthe20thcentury,womenbeganlivinglonger,primarilybec
香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及
空中交通管制
企业文化
生物圈
新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前,中国人境旅游人数和旅游外汇收人跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。中国是一个历史悠久的文明古国,也
China-BritainBusinessCouncil(CBBC)
InternationalFederationofTranslators
随机试题
角膜从前至后分为____________、____________、____________、____________和____________。
铣螺旋槽时,为防止工件松动,工件用内孔定位时,最好用键固定。
医师问病人:你住在什么地方?答:我眼睛不好,有两个问题不懂,参加运动会手指甲长了,爷爷坐飞机走了,对门是杏林商店。计算机病毒不知是谁搞的鬼。该病人此症状是__________,多见于__________。
以下关于上颌后堤区的描述,错误的是()
确定套箱围堰的套箱顶标高应考虑()。
土方开挖的相关规定要求临时性挖方的开挖深度,对软土不应超过( )m。
我国单一集团客户授信集中度不应高于()。
在窗体(Name属性为Form1)上画两个文本框(Name属性分别为Text1和Text2)和一个命令按钮(Name属性为Commandl),然后编写如下两个事件过程()。PrivateSubCommandl__Click()
U.S.andEurope’sapproachtoforeignstudentsistowesternizetheminawayofeducatingfutureleaders.
VariationsinBritishAccentsLanguage【T1】______aspeopletrytoexpressthemselvesindifferentwaystodifferentpeople.
最新回复
(
0
)