首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
admin
2017-06-29
45
问题
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。
选项
答案
Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have Reunion dinner with their families on New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China each year for the recent decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during the period.
解析
1.“……是指……”通常用refer to来表达,不用mean。mean通常是指字面上的含义。“春节前后的一段时间”即在春节左右,译成around the time of the Spring Festival.
2.“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话刚好符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+to do sth.。在这里,it代替的是句子的逻辑主语“与家人团聚(to reunite with their families)”。
3.“从工作、读书的地方”不必译成from the place they work or study,直接说from work or study,更简单明了。
4.“……在近10年来每年都已超过……”注意这里要用完成时态,而且这一状态在现在还在持续,所以必须用现在完成时;“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pkU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
TheAmericantraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20-30students
A、Readfourchapters.B、Writeanarticle.C、Speakbeforetheclass.D、Previewtwochapters.C男士告诉女士要读完两章、写一篇文章,另外他还提醒女士别忘了下周一轮到她
A、Themanshouldn’thavepromisedtopickupNancy.B、NancyandPetershouldgotothesameclassforconvenience’ssake.C、The
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
A、Irrelevant.B、Straightforward.C、Ridiculous.D、Confrontational.D录音提到,第二个问题更有挑衅性(moreconfrontational),提问“实施这个计划的钱从哪来”的记者似乎怀着敌意
A、EverytimetheywatchTV.B、Whentheymakemistakes.C、Whenthey’regoingonholiday.D、Whentheymeetforecasters.C原文提及“观众只在
随机试题
A.窦性心动过速B.窦性心动过缓C.阵发性心动过速D.可疑完全性传导阻滞E.以上都不是奎尼丁或普萘洛尔等药物过量或中毒时会出现()
案例D供气公司位于N省B市C县工业园区内,有员工85人,法定代表人为甲。甲认为,公司员工不足100人,没有必要设置安全生产管理部门,也没有必要配备专职安全生产管理人员。公司技术人员乙于2010年通过了全国注册安全工程师执业资格考试,但未注册。乙被甲任命为
【背景资料】某工程项目建筑面积6200m2,地上12层,地下2层,采用框架一剪力墙结构体系。施工单位编制了单位工程施工组织设计,在施工平面图设计中依次考虑了如下几项工作:(1)布置现场内的运输道路,因场地条件限制采用主干道和消防车道合一单向行驶,
如果投资项目的预期现金流入量概率分布相同,则()。
同一控制下的企业合并取得长期股权投资发生的下列项目中,应计入初始投资成本的是()。
中国移动在“十三五”期间全面实施()战略。
文字:剧本:话剧
如图所示,在正四棱锥P—ABCD中,侧面是面积为的等边三角形,E为PC中点,F在PB上,G在PD上,且.证明:点A、E、F、G在同一平面
亲子关系通常被分为三种类型:民主型、专制型和()。
有下列程序:main(){intk=5;while(--k)printf("%d",k=1);printf(”\n”);}执行后的输出结果是()。
最新回复
(
0
)