首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
admin
2016-09-09
43
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指an living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces au living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/poF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Purchasinghandicraftsfromallovertheworld.B、Conductingtradeinartworkswithdealersoverseas.C、Strengtheningcoopera
Lastyear,Iwroteapieceentitled"WhywewronglyfreakoutoverAP?"ThreetofiveAdvancedPlacementcoursesinhighschool
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
Collegestudentsarepayingmore.Theyaretakingonmoredebt.Theyareacceptingworsejobsaftertheygraduateandearningle
A、Howtorecoverfromstroke.B、Thespiritualpracticeofyoga.C、ThemysteriousIndia.D、PhysicalinstructorsintheU.S.B
Lawyerswhoofferfreelegalhelpfortheirclientsarecommonlycalled"probono"lawyers.Inrecentyears,therehasbeen【B1】_
AproposalforanewuniversityinCanadarecentlycaughtmyeyeforahostofreasons,nottheleastofwhichisthatitsstude
A、Heisonlygoodatculturalaffairs.B、Heisquitecompetentinhiswork.C、Heislooambitious.D、Heneedsfurtherguidancef
Thehumanbodyisaremarkablefoodprocessor.Asanadult,youmayconsume【B1】______atonoffoodperyearandstillnotgaino
少林功夫历史悠久,影响深远,是中国传统武术(martialarts)的一个重要组成部分。少林功夫受益于自然界的智慧。几千年前,少林寺的和尚(monk)把对野生动物的观察融入锻炼的套路中,并以此来强身健体。这种从动物中得到启示的艺术形式形成了“功夫”。如今
随机试题
T68型镗床平旋盘轴如何修复?
批准新药进行临床试验的部门是()
某国有企业的工程项目,建设单位通过招标选择一家具有相应资质的造价事务所承担施工招标代理和施工阶段造价控制工作,并在中标通知书发出后的第45天,与该事务所签订委托合同。之后双方又另行签订一份酬金比中标价低10%的协议。在施工公开招标中,业主代表为了更好地控
计算机中网络通信协议TCP指的是( )。
首次公开发行股票的发行人最近3个会计年度净利润均为正数且累计超过人民币()万元。
中华人民共和国大地原点在陕西省()。
向一个项目中添加一个数据库,应该使用项目管理器的( )。
为“运动员”表增加一个“得分”字段的正确的SQL命令是()。
GreatDepressionI.ThedefinitionofgreatdepressionA.definition:a【T1】______depression【T1】______B.place:America,tri
Inthissection,youwillhearashortpassage.Thereare10missingwordsorphrases.Fillintheblankswiththeexactwordso
最新回复
(
0
)