首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
admin
2016-09-09
65
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指an living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces au living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/poF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
It’sTimetoPayAttentiontoSleep,theNewHealthFrontier[A]Yourdoctorcouldsoonbeprescribingcrucialsleepastreatment
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
TheTelephoneFraudsters(行骗者)ThatJustKeeponTaking[A]Morevictimsoftelephonefraudsters,whopersuadethecarelesstoha
A、Earlydetectionshouldbeattachedmuchimportanceto.B、It’sunrealistictopreventpeoplefromcancer.C、Moreresourcesshou
A、Hewillbethenewdeanofthedepartment.B、Hehasdifficultyingettinghismasterdegree.C、HeoncestudiedintheUniversi
Fears,ingeneral,keepusfromreachingourfullpotential.Fearofsuccessisprobablyoneofthehardestfearstoidentify,a
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
Forthispart,youareallowed30minutesto-writeanessayonconcentrationbyreferringtothesaying"Doonethingatatime
随机试题
行政机关应当在听证的()前,通知当事人举行听证的时间、地点。
甲泼尼龙冲击治疗的少见副作用是
关于正常孕妇血液循环系统的变化,描述正确的是
孕妇,25岁。孕39周,晨6时自觉阴道流出大量稀水样液体,遂于10时入院,护士采取的正确的护理措施是
有色金属管的坡口加工方法为()。
试述摩擦压力机的工作原理。
下列关于财务报表分析的直接作用的说法中,错误的是()。
下列各项中,符合契税纳税义务发生时间和完税时间规定的有()。
以下哪种测验的客观化程度最高?()
WriteacompositionentitledALetterApplyingforaPosition.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180wordsac
最新回复
(
0
)