首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
37
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceoffice
A、Akindofexchange.B、Akindofbusiness.C、Acommercializedexchange.D、Aninternationalfriendshipassociation.C细节题。文章中提到互惠
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Householdgoods.D事实细节题。对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用器具,有真空吸尘器、炊具等。由此可知D)“家用器具”为正确答案。
Spaceexplorationhasalwaysbeentheprovinceofdreamers:Thehumanimaginationreadilysoarswherehumaningenuity(创造力)strugg
1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,
TheRevolutionaryWar,whichbeganofficiallyonApril19,1775,draggedonformorethansixbitteryears.Itwasaconflictfo
A、Visitingcustomersthemselves.B、Visitingparksasordinarycustomers.C、Givingcustomersfreefoodonthestreet.D、Askingcu
A、Askelderlyadultstoattendthem.B、Hireanexperiencedbaby-sitter.C、Keeptheminfamily-baseddaycarecentres.D、Letthem
A、Sheisfamiliarwithallkindsofsportequipment.B、Sheisanexperiencedmountainclimber.C、Sheisaconfidentmountain-cli
Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameas
随机试题
亲生父母双方都有高血压的人,得高血压的几率是亲生父母都没有高血压的人的5倍。所以,高血压可能是一种遗传病。下列哪项为真,最能支持上述结论?()
作用时间最短的苯二氮革类药物是癫痫持续状态的首选药物是
A.迟发性毒性作用B.过敏性反应C.高敏感性D.速发性毒性作用E.特异体质反应小鼠经口染毒氰化钾后在十几分钟后死亡,属于
患者经常发低热,头晕眼花,身倦乏力,心悸不宁,面白少华,唇甲色淡,舌质淡,脉细。其治法是
恶性肿瘤最早出现的症状是
如果经济内部收益率(),表明项目资源配置的经济效益达到了可以被接受的水平。
班主任的工作重点和最为经常的工作是()
Whatarethespeakersmainlydiscussing?
Whatisthejournalistaccusedof?
Thewaythatpeoplespendtheirmoney,andtheobjectsonwhichtheyspendit,arethelastareaswherefreechoiceandindi
最新回复
(
0
)