首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
72
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
CanthePCIndustryResurrectItself?A)InternetDataCenter’s(IDC)recentreportstatedthatPCshipmentsdeclined13.9%lastqu
A、Producegreenfood.B、Wastenofood.C、Quiteatingmeats.D、Growvegetables.C细节推断题。短文最后提到,现在很多人意识到,为了改善环境、帮助人类生存,更多的人必须素食,即放弃
A、Whatingredientshouldanutritionlabellist.B、Howtogetconsumerstoreadlabelsmorecarefully.C、Whatfoodinformations
A、GhanaiantomatoestastebetterthanBritishones.B、BritishtomatoesarehealthierthanGhanaianones.C、Protectingtheenviro
Personalityistoalargeextentinherent—A-typeparentsusuallybringaboutA-typeoffspring.Buttheenvironmentmustalsoh
Amidweakjobandhousingmarkets,consumersaresavingmoreandspendinglessthantheyhaveindecades,andindustryprofessio
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1—2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一些名字暗示出生的地点、时间或自然现象.如晨(早晨)、冬(冬天);有体现希望具有某种美德,如忠(忠
HarpsealsfromCanadaareshowingupintheUSwatersingreaternumbersandfarthersouththanusual,andbiologistswanttok
A、Ithashighefficiency.B、Itcansavealotoftime.C、Itdoesntneedtoomuchspace.D、Itisenvironment-friendly.C对话中,女士说风
CeaseFireinUkraineA)SeparatistleadersinUkraineagreedMondaytojoinagovernmentdeclaredceasefireasafirststeptow
随机试题
(2011年4月)简述企业文化提出的背景。
Notuntilrecently______thedevelopmentoftourist-relatedactivitiesintheruralareas.
关于双八面体蒙脱石散的叙述,错误的是
患者,女性,28岁。已婚,未生育。现停经50天,有少量阴道流血,无早孕反应。妇科检查:宫口闭,宫体软,双附件(-)。该病例最简单的辅助检查方法是()。
全棉染色的灯芯绒(已割绒)机织物,450g/m2
甲欠乙100万元,因乙变更住所且下落不明导致甲无法履行义务,甲遂将该100万元向当地公证机关提存。下列关于提存法律效果的表述中,正确的是()。
马克思主义认为,造就全面发展的人的根本途径是()。
Writeanotepaperaccordingtothesituationbelow:Youareplanningtoinviteaforeignfriendtohavedinnertocelebrate
执行以下程序段后,w的值为()。intw=‘A’,x=14,y=15;w=((x‖y)&&(w
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
最新回复
(
0
)