首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
61
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceoffice
[A]Filmschoolsandfilmdirectingschoolsprovideaspiringfilmstudentswithasolidunderstandingofthemanyfacetsofthef
A、Hespendsmuchschooltimeplayingcomputergames.B、Heoftendozesoffinclass.C、Hedoesn’ttaketheassignmentsseriously.
A、Themanisopposedtodrinking.B、Lastyear’sChristmasdinnerpartywasasuccess.C、Thewomandoesnotwanttogotothisye
It’sdifficulttoestimatethenumberofyoungstersinvolvedinhomeschooling,wherechildrenarenotsenttoschoolandreceiv
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
A、Tomisalwayslate.B、Tomwillnotshowup.C、Tomisusuallyontime.D、Tomwillbethereat8:30.A由对话中女士提到的hesaidhe’dbeh
ThemostpromisingeffortinyearstorestorefairnessandhopetotheimmigrationsystembeginsWednesday,whentheObamaadmin
A、Shemanagedtogetmoreorganizationalsponsorship.B、Sheincreasedtheleveloftuitionforundergraduates.C、Shereducedfin
CeaseFireinUkraineA)SeparatistleadersinUkraineagreedMondaytojoinagovernmentdeclaredceasefireasafirststeptow
随机试题
有关辐射的直接作用和间接作用的描述,错误的是
无菌注射器和针头可用手接触的部位是
刚性宪法和柔性宪法划分的标准是:
我国海关保护的与进出口货物有关的知识产权包括()。
甲公司2020年末有库存商品100件,成本为2万元/件,其中70件已签订销售合同,合同价为1.8万元/件,预计销售税费为0.1万元/件,剩余30件未签订销售合同,市场价为2.3万元/件,预计销售税费为0.2万元/件。该商品已提存货跌价准备5万元,年末应提取
张某就自己所有的一处商品房与李某订立了一系列协议,下列各项说法不正确的是()。
Manypsychologists,myselfincluded,usethethird-personperspectivethemeintheirworkinavarietyofways.Narrativether
(2010下项管)张三开发的EJB构件在本地Linux操作系统上运行,李四开发的DCOM构件在异地的Windows操作系统上运行。利用______技术可使张三开发的构件能调用李四开发的构件所提供的接口。
Thepolicehaveofferedalarge______forinformationleadingtotherobber’sarrest.
Thedoctoradvisedthathe______smokingimmediately.
最新回复
(
0
)