首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
51
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
A、Experimentalmedicines.B、Specialtreatmentcenters.C、Flexibleworkschedule.D、Innovativephysicalexercises.B细节题。男士在对话中提到听
赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
A、Shedoesn’tknowwhattoread.B、Shehastodosomeresearchonbiologyoreconomics.C、Shehastofinishtwopapersthatare
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A细节题。在东亚国家,比如日本,人们认为明显地表露自己
当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益的平衡。但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会长盛不衰,会永远保持高速度,中国也不可能例外。改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题
A、Negative.B、Objective.C、Affirmative.D、Indifferent.C观点态度题。对话中女士介绍了她朋友结婚采用的一种新的送礼方法后,男士说这样的做法太聪明了,这样客人就会知道主人想要什么,也避免了两个人送给主人一
Justoveradecadeintothe21stcentury,women’sprogresscanbecelebratedacrossarangeoffields.Theyholdthehighestpol
A、TheNetishealthierthanTV.B、TheNetisnothealthyforpeople.C、TheNetdoesnothelpwithpeople’scommunication.D、The
Amidweakjobandhousingmarkets,consumersaresavingmoreandspendinglessthantheyhaveindecades,andindustryprofessio
随机试题
Allofushavereadthrillingstoriesinwhichtheherohadonlyalimitedandspecifiedtimetolive.【C1】______.Butalwayswe
简述我国公务员制度对原干部人事制度的继承。
孕妇血液方面的变化,错误的是
A.阳胜则阴病,阴胜则阳病B.雨出地气,云出天气C.阴在内,阳之守也D.重阴必阳,重阳必阴E.阴损及阳,阳损及阴以上说法体现了阴阳对立制约关系的是
在招标采购和缔约过程中,应考虑选用适合工程项目需要的标准招标文件及合同示范文本。选用标准招标文件及标准合同示范文本的作用包括()。
按照金融交易的场地划分,下列属于无形市场的有()。
运用随机模式和成本模式计算最佳现金持有量,均会涉及到现金的()。
【2015中国银行】一本书一共400页,请问这些页码当中一共有()页包含数字“3”。
恒定:变化
2018年全国共有各级各类民办学校18.35万所,比上年增加5815所,占全国比重35.36%;招生1779.75万人,比上年增加57.89万人;各类教育在校生达5378.21万人,比上年增加257.74万人,增长5.03%。其中:民办幼儿园16.58万
最新回复
(
0
)