首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
100
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
A、Forscientificstudy.B、Forfieldguides.C、Forentertainment.D、Forsomefilmbackground.C细节题。本题目的关键点在于注意题目中的“not”。原文中提到记录动物
A、Classmates.B、Bossandsecretary.C、Husbandandwife.D、Teacherandstudent.C
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A细节题。在东亚国家,比如日本,人们认为明显地表露自己
A、Akindofexchange.B、Akindofbusiness.C、Acommercializedexchange.D、Aninternationalfriendshipassociation.C细节题。文章中提到互惠
A、Hespendsmuchschooltimeplayingcomputergames.B、Heoftendozesoffinclass.C、Hedoesn’ttaketheassignmentsseriously.
当前我国经济发展的势头良好,经济增长基本做到了速度、质量和效益的平衡。但是,我们应该清醒地看到,世界上没有一个国家的经济发展会长盛不衰,会永远保持高速度,中国也不可能例外。改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题
A、Heisgoingtobuysomestamps.B、Heisgoingtomailaletter.C、Heisgoingtopickupapackage.D、Heisgoingtoseethep
CeaseFireinUkraineA)SeparatistleadersinUkraineagreedMondaytojoinagovernmentdeclaredceasefireasafirststeptow
随机试题
A.脾B.心C.肾D.肝面赤、口苦、脉数,病多在
在计算框架梁截面惯性矩时应考虑楼板的影响。对现浇楼盖的梁,中框架取__,边框架取__,其仁Io为框架梁矩形截面的惯性矩。
此种情况下,谁可以提出执行商场的到期债务?商场在履行通知指定的期间内提出异议的,法院应当如何处理?
关于缺陷责任与保修责任的说法.正确的足(),
境外上市外资股中的H股是指()。
曲艺是中华传统文化的重要组成部分。近年来,在各级政府的重视下,经过全国曲艺工作者和学术界的共同努力,曲艺艺术在传承中得到发展,一系列源于传统的曲艺精品不断涌现,一大批宝贵的曲艺遗产得到了有效的抢救与保护。但是,随着经济全球化和生活方式的转变、城市化步伐的加
一般说,直观教学手段主要有三种:实物直观、模像直观、______。
被代理人死亡后,以下代理行为仍然有效的是()
YoungerworkersshouldhavetheopportunitytobuildanesteggbysavingpartoftheirSocialSecuritytaxesinapersonalreti
HowtoDuckCabinFeversandOtherAchesonaPlane?[A]Onthefirstlegofthisseason’sholidaytraveltour,Ihadthedelight
最新回复
(
0
)