首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
admin
2018-04-07
18
问题
1978年底召开的
中共第十一届三中全会
(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy,(which was)initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后
置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策”的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust...and reform...”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路”前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词。即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying...”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ps47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
An"applepolisher"isonewhogivesgiftstowinfriendshiporspecialtreatment.Itisnotexactlyabribe(贿赂),butiscloset
Howdoesfoodaffectmoodandmind?Theanswermayheinthechemistryofthebrainandnervoussystem.Moleculescalledneurotr
Carsandotherroadvehiclesarethesinglemainsourceofharmfulnitrogenoxides.Roadtransportremainsthebiggestsourc
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,withdifferentpersonalities,customs,andwaysofthink
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?","WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
Carsandotherroadvehiclesarethesinglemainsourceofharmfulnitrogenoxides.Roadtransportremainsthebiggestsourc
A、It’sthe20th.B、It’sthe19th.C、It’sthe18th.D、It’sTuesday.C对话中女士向男士确认房间信息时提到日期19号,而男士更正说是今晚入住而不是明天,因此可以推测今天是18号。
A、Businesspeople.B、Journalists.C、Sportfans.D、Celebrities.C短文提到,几年前Foster办了两份杂志,其中Action是为体育爱好者而办的,故选C。
随机试题
某企业打算生产某产品,根据市场预测分析,产品销路有三种可能:销路好、一般和差,已制定出该产品的若干生产方案,但无法估计未来各种环境条件出现的概率。这种决策是【】
Myfatherdidn’ttravelmuchwhenhewasyoung,sohedecidedto______losttimeafterretirement.
实行会员分级结算制度的期货交易所只向()收取保证金。
对于证券业协会以外主体做出的、符合相关规定条件的奖励信息,会员应自收到对本单位及本单位从业人员奖励决定文书之日起()个工作日内向协会诚信管理系统申报,协会审核后记人诚信信息系统。
矩形的一边增加了10%,与它相邻的一边减少了10%,那么矩形的面积()。
下列用电器中,主要利用静电的吸附作用进行工作的是()。
甲、乙两人参加普法知识竞赛,共设有10个不同的题目,其中选择题6个,判断题4个.(1)若甲、乙二人依次各抽一题,计算:①甲抽到判断题,乙抽到选择题的概率是多少?②甲、乙二人中至少有一人抽到选择题的概率是多少?(2)若甲从中随机抽取5个题目,其中判断
海洋权益属于沿海国家的主权范畴,它是国家领土向海洋延伸形成的权利。或者说,是沿海国在海洋上获得的具有【46】性质的权利以及由此延伸或衍生出来的部分权利。沿海国在领海区域享有【47】的主权,与陆地领土主权性质【48】相同。(领海与领水【49】。)我国的领海为
马克思主义认识论的根本要求和具体体现是()
ForquiteafewyearswehavebeentalkingaboutaddictiontotheInternet.Nowweareputtingtogether【C1】______thosestudents
最新回复
(
0
)