首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王…”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与繁荣、昌盛和幸福连缀在一起。千百年来,文人墨客以牡丹为题,创造出无数名句绝响,给观赏者增添了无限
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王…”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与繁荣、昌盛和幸福连缀在一起。千百年来,文人墨客以牡丹为题,创造出无数名句绝响,给观赏者增添了无限
admin
2010-06-18
53
问题
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王…”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与繁荣、昌盛和幸福连缀在一起。千百年来,文人墨客以牡丹为题,创造出无数名句绝响,给观赏者增添了无限的雅兴。
中国种植牡丹已有1 500多年的历史。洛阳自古就是中国牡丹的著名产地,素有“洛阳牡丹甲天下”之称。
选项
答案
Peony, known since ancient times as the "Queen of Flowers" and a "Celestial Beauty", is very popular with the Chinese people. They admire peony for its diverse varieties, gorgeous colours and beautiful shapes. Because of its grace and beauty, peony has become a symbol of wealth and auspiciousness, and is often associated with happiness and prosperity in China. Throughout the ages, a great many scholars have written poems and prose praising its beauty. Their works have added/lent poetic appeal to the flower and made it the greatest charm of the garden. Peony cultivation in China dates back to over 1 500 years ago. Luoyang has been the habitat of the flower and it is said that "The Luoyang peony is the finest/second to none in the world."
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q2lO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Howisurbanizationnegativelyaffectingoursociety?Theanswertothisquestionisnotasimpleone.Urbanism【C1】______,polit
Howisurbanizationnegativelyaffectingoursociety?Theanswertothisquestionisnotasimpleone.Urbanism【C1】______,polit
A、StudentslearningFnglishintheirhomecountryshouldstudyabroad.B、ImmersionisoneoftheEnglish-languageskillsforfor
WhenIwas16,Iworkedinthenursinghomeafewmilesfrommyhouse.Itsatwithoutironyrightnexttoafuneralparlor.Ther
TheattitudeheldbytheassuredtowardslanguageisTheauthorthinksthattheeffortsmadebytheanxioustocultivatewhatt
1Butiflanguagehabitsdonotrepresentclasses,asocialstratificationintosomethingasbygoneas"aristocracy"and"co
Thespeechacttheorywasfirstputforwardby______.
Thedistinctionbetween______inlinguisticsliesinhowthingsoughttobeanddescribinghowthingsactuallyare.
汉、唐时期既是经济繁荣的盛世,也是中外交流的盛世。张骞出使西域,开拓举世闻名的“丝绸之路”;玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化;明代郑和七下西洋,把中华文化传向远方的国度。但是后来,特别是清代晚期,封建统治者实行闭关锁国的政策,阻碍了中国的进步和中外交流
随机试题
简述制定和实施纠偏措施过程中应注意的问题。
邓小平理论形成的时代背景是()
下列哪项不是喘证的病因
《土地管理法》规定,土地行政主管部门的工作人员()、()、(),构成犯罪的,依法追究刑事责任。
火车车轮轮缘厚度应大于等于()mm。
下列不属于电器火灾灭火器的是()
在正常维护的条件下,结构应能在预计的使用年限内满足各项功能要求,也即应具有足够的()。
按照《国务院关于基础教育改革与发展的决定》的要求,我国实行()课程管理制度。
所谓记忆,简单理解就是能够记录和回忆。每个记忆的获取都要经历一个时间段,专家称其为“巩固”,“巩固”过程完成,这个记忆就被大脑保存,外界的刺激和针对神经系统的药物对这个记忆将不起任何作用,成为大脑中永久记忆。在记忆唤醒过程中有一种记忆擦除器,即“时间之窗”
•Therearethirtyquestionsonthisquestionpaper.•Instructionsaregivenonthetape.•YoucanwriteonthisQuestionPape
最新回复
(
0
)