首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
admin
2014-09-30
49
问题
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善
孝
(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会热爱祖国和人民,会为他人的利益贡献自己的力量。古人云:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”我们应该在全社会形成尊老爱幼的良好风气,这是我们新时代公民的责任。
选项
答案
Traditional virtues of the Chinese nation, the essence of ancient Chinese moral civilization, are of universal and eternal value. An old Chinese saying goes, "Filial piety is the most important of all virtues.", which means that showing filial love for your parents takes the premier place. Filial piety is the respect and gratitude expressed by the children for their parents or the young people for the elders. If a person doesn’t know how to be filial to his parents, it’s hard to imagine that he could love his motherland and fellow citizens and devote his energy for others’ interests. As the ancient saying goes, "Extend the respect for the aged in one’s family to those of other families. Extend the love of the young ones in one’s family to those of other families." Efforts should be made to create a favorable atmosphere of respecting the old and loving the young in the whole society and it is the responsibility of us new-era citizens.
解析
1.第一句中,“美德”译为virtue,“精华”可译为heart,core,quintessence或essence。句中“是中国……的精华”翻译时可处理为“中华民族的传统美德”的同位语,译为the essence of ancient Chinese moral civilization。
2.第二句中,“百善孝为先”中“善”是“善德、美德”的意思,故可译作virtue;“孝”是“孝顺、孝敬"的意思,可译为filialpiety。
3.第三句中,“占第一位”可译为be number one,take the premier place,take the first priority等。第三句是对第二句谚语的解释,要注意本句翻译应尽量避免与第二句的翻译重复。
4.第六句中再次出现古文,古文翻译要求准确达意,关键字尤为重要。本句中“及”表示“推己及人”,是动词,可用英语的expand,extend或spread解释;第一个“老”和“幼”也是动词,分别表示“尊敬、孝敬”和“关心、爱护”的意思。综合全句考虑,遵循“直译为主,意译为辅”的原则,引文可译为:Extend the respect for the aged in one’s family to those ofother families.Extend the love of the young ones in one’s family to those of other families。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qUm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
ThebesttimetoviewtheMonaLisa,accordingtoanewbookonthebesttimestodothings,isaroundnineo’clockonaSunday
A、They’rewillingtotakerisks.B、Theyhavelong-termfinancialplans.C、Theyseldomgooninstinct.D、Theybuyfewstocks.A男士
Inthethrillingprogressiveyearsoftheearly20thcentury,fewthingsweremoreattractivethanthepromiseofscientifickno
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
Withthesuper-sizingofmeals,restaurantsfoundeasyprofitsfromconsumerswillingtopayalittleextratogetwhatseemedl
A、TheywouldviolatetheUnitedStatesConstitution.B、Theymayaddfinancialburdentothefederalgovernment.C、Theycouldlim
Tworecentinnovationshavegainedalotofattentionforthewaytheyempowerwomen.Oneismicrocredit(小额贷款),asystemhelping
随机试题
急性胰腺炎患者应禁用的药物是
下列哪项不是氯丙嗪的作用
根据《药品经营质量管理规范》,关于药品零售企业拆零销售管理的说法,错误的是()。
不属于行政处罚对象的是()。
沪深300股指期货合约的交割月份为()。
“蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。,’这句话体现了影响个体身心发展的因素是()
下列不属于先进生的心理特征的是()。
中国古代人口数量庞大,非常依赖农业,所以中国人选择牲畜的“经济账”就离不开种地的需要。既然要尽可能的满足农业生产,施肥就至关重要。土壤和肥料中的氮、磷、钾是农作物必需的营养。为了能提高和保持农作物产量,古代中国人很早便使用动物粪便制作肥料,而在诸多牲畜之中
The most accurate and most boring way to(105)Java is that it is a new computer programming language developed by Sun Microsystem
执行下面的程序,消息框的输出结果是______。optionBase1PrivateSubCommandl_Click()Dima(10),P(3)AsIntegerK=5Fori=1To10a(i)=iNextiFori=1To3p(i
最新回复
(
0
)