首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善孝(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会
admin
2014-09-30
94
问题
中华民族的传统美德,是中国古代道德文明的精华,具有普遍的和永恒的价值。中国有句古话:“百善
孝
(filial piety)为先”。意思是说,孝敬父母在各种美德中占第一位。孝,乃是子女对父母或晚辈对长辈的尊敬和感恩。如果一个人都不知道孝敬父母,那么很难想象他会热爱祖国和人民,会为他人的利益贡献自己的力量。古人云:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”我们应该在全社会形成尊老爱幼的良好风气,这是我们新时代公民的责任。
选项
答案
Traditional virtues of the Chinese nation, the essence of ancient Chinese moral civilization, are of universal and eternal value. An old Chinese saying goes, "Filial piety is the most important of all virtues.", which means that showing filial love for your parents takes the premier place. Filial piety is the respect and gratitude expressed by the children for their parents or the young people for the elders. If a person doesn’t know how to be filial to his parents, it’s hard to imagine that he could love his motherland and fellow citizens and devote his energy for others’ interests. As the ancient saying goes, "Extend the respect for the aged in one’s family to those of other families. Extend the love of the young ones in one’s family to those of other families." Efforts should be made to create a favorable atmosphere of respecting the old and loving the young in the whole society and it is the responsibility of us new-era citizens.
解析
1.第一句中,“美德”译为virtue,“精华”可译为heart,core,quintessence或essence。句中“是中国……的精华”翻译时可处理为“中华民族的传统美德”的同位语,译为the essence of ancient Chinese moral civilization。
2.第二句中,“百善孝为先”中“善”是“善德、美德”的意思,故可译作virtue;“孝”是“孝顺、孝敬"的意思,可译为filialpiety。
3.第三句中,“占第一位”可译为be number one,take the premier place,take the first priority等。第三句是对第二句谚语的解释,要注意本句翻译应尽量避免与第二句的翻译重复。
4.第六句中再次出现古文,古文翻译要求准确达意,关键字尤为重要。本句中“及”表示“推己及人”,是动词,可用英语的expand,extend或spread解释;第一个“老”和“幼”也是动词,分别表示“尊敬、孝敬”和“关心、爱护”的意思。综合全句考虑,遵循“直译为主,意译为辅”的原则,引文可译为:Extend the respect for the aged in one’s family to those ofother families.Extend the love of the young ones in one’s family to those of other families。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qUm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
在中国,元宵节(TheLanternFestival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。关于元宵节的由来,说法不一。有一个传说是这样讲的:一村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(JadeEmperor)。于是,他命令天兵在
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
A、Theyareveryfrighteningandpowerful.B、Theyareinterestedintornadoes.C、Theyallworkveryhard.D、Theydon’tknowwhyt
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
Ourgovernmentrecentlyhasfocusedontheimportanceofinvestmentincleanenergyandenergyefficiencyasthebestwaytosus
A、Theyhangabulbontheleaves.B、Theywrapthetreewithplasticfilm.C、Theycutthebranchesofthetrees.D、Theyspraywat
A、Womenwanttobeequallywealthytomen.B、Womenwanttoliveamoreflexiblelife.C、Womenwanttodeveloptheirpotentialfo
A、Sharksarealwaysdangeroustoattack.B、Manhasinfinitepotentialsfacingdanger.C、Peopleshouldbecarefulwhenswimming.
随机试题
某施工单位以总价合同的形式与业主签订了一份施工合同,该项工程合同总价款为600万元,工期从2013年3月1日起开工至当年8月31日竣工。合同中关于工程价款的结算内容有以下几项:(1)业主在开工前7天支付施工单位预付款,预付款为总价款的25%。(2)工程预付
下表给出了四种状况下,“成熟股”和“成长股”两项资产相应可能的收益率和发生的概率,假设对两种股票的投资额相同。若两种股票收益率之间的相关系数为0.89。要求:计算两种股票各自的标准准差。
化脓性脊椎炎最常侵犯的部位是
女性,58岁。9个月来巩膜及皮肤发黄,伴皮肤瘙痒来诊。体检:巩膜及皮肤明显黄染,肝肋下4cm,质硬无压痛,脾肋下5cm,考虑为原发性胆汁性肝硬化。除下列哪一项外,均可引起继发性胆汁性肝硬化
为了排除体内代谢废物,人每天至少要排尿
β-萘胺和联苯胺可致三硝甲苯可致
腰痛连腹多因()
根据产业结构演进论,以完善的高技术体系为标志的经济发展阶段为()。
百年来,大藏经在佛教研究中发挥了无可替代的作用,近代以来所产生的佛教研究成果均少不了大藏经的贡献。大藏经所收人的是历代编藏僧人过滤后的资料。从大藏经编纂的历史而言,早期的写本,重翻译域外佛典,轻中华佛教撰著;其后的刻本,虽然收入中华佛教撰著,但随意性较强;
设=________.
最新回复
(
0
)