首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的5
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的5
admin
2016-04-20
45
问题
1958年,一位日本人发明了
方便面
(instant noodle)。虽然它没什么
营养
(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的50%以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。
选项
答案
The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the world’s largest producer and consumer of instant noodles. China’s annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world’s total. For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief.
解析
1.第1句可直译为a Japanese invented instant noodle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以“方便面”作主语,采用被动语态,译作…was invented by…。时间状语“1958年”置于句末。
2.第2句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为although it is of littlenutrition,it can stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。
3.第4句“中国方便面的年产量……,占全球总产量……”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)一词。“占全球总产量的50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语accounting for over 50 percent of the world’s total来表达。
4.第5句“……至关重要”可套用句型it is crucial to do sth.。状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语for China with such a large population来表达,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
A、Resolvetoughsocialandeconomicproblems.B、Raisethemajorinternationalchallenges.C、Collectdifferentworldviewstogeth
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicShouldCollegeStudentsGetMarried?Youshouldwr
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapertocommunicate.Thispaperisshuttledfromonehospi
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
QinShiHuangwasthefirstEmperorofaunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstruction
在云南省西北部的玉龙雪山脚下坐落着人间仙境般的丽江古城。古城里聚居的居民以纳西族同胞为主,是我国唯一的纳西族自治区。丽江从来就以它巍峨壮丽的大雪山、雄奇险峻的大峡谷、灵秀峻美的老君山、碧波荡漾的泸沽湖和多姿多彩的少数民族风情而闻名于世。人们惊讶于这里“天人
夫子庙位于南京城南,是南京最热闹的街市,已经有上千年的历史。夫子庙原来是供奉和祭祀孔子的地方。明代,夫子庙作为科举考场,考生云集。客栈、饭馆、茶馆、妓院也应运而生。秦淮河上的灯火连绵十里,歌舞丝竹昼夜不绝,一片繁华绮丽的景象。今天的夫子庙是喧嚣的闹市,这里
随机试题
对于新从事的工作或统计资料缺乏的工作,可以根据管理人员的()来为之建立标准。
下列与特应性皮炎无明显相关性的是
与中期财务报表相比,年度财务报表中的附注披露可适当简略。()
7月份,大豆的现货价格为5010元/吨。某生产商担心9月份大豆收获时出售价格下跌,故进行套期保值操作,以5050元/吨的价格卖出100吨11月份的大豆期货合约。9月份时,大豆现货价格降为4980元/吨,期货价格降为5000元/吨。该生产商卖出100吨大豆现
确定再订货点,需要考虑的因素有()。
甲企业与乙企业为同一母公司100%持股的关联企业,甲企业与乙企业均为生产与办公有关产品的增值税一般纳税人。近日,母公司的管理层作出决策,拟将甲企业办公家具生产线转让给乙企业。为此,母公司的财务总监赵先生于2015年8月10日向其常年税务顾问发送了一封电子邮
转贴现是指商业银行或者其他金融机构将贴现所获得的未到期汇票向中央银行再次贴现的票据转让行为。()
众数是指()
党在土地革命时期制定的土地路线内容有()
Toronto’sthirdCityHall,nowknownasOldCityHall,wasdesignedbyEdwardJamesLennoxanddeclaredopenonSept.18,1899.
最新回复
(
0
)