首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
56
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
Select a title for this article______.
选项
A、I Understand, up to a Point
B、I Hear What You Say
C、The Problem of Translation
D、Euro-speak
答案
A
解析
纵观全文,都是在讲述文化差异带来的翻译失误和误解,而“I understand,up to a point”,很好地诠释了文化背景差异,而且生动诙谐。据此判断,答案是A。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Walkingisexcellentforworking______tension.
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Landslidestriggeredbyheavyrainfallimpededourbestattemptsatrescuingthevictims.
Jackisgood,kind,hard-workingandintelligent.______,Ican’tspeaktoohighlyofhim.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
DearSirorMadam,Manythanksforyourletter.Wearegladtohearthatyousawouradvertisementofsilkproducts,andapp
称取仅含有Na2CO3与K2CO3的试样1.000g,溶解后以甲基橙,用0.5000mol/L的HCl标准溶液滴定,用去30.00ml。分别计算试样中Na2CO3和K2CO3的百分含量。
A.含碳水化合物最高B.蛋白质,碳水化合物及脂肪均最低C.含脂肪量最高D.含脂肪量最少而蛋白质量最多E.蛋白质量较低,而泌乳总量每天最多各种母乳具有的特点初乳
奥美拉唑可用于治疗
关于脑震荡,下列哪项不正确
患者,男性,62岁。因慢性阻塞性肺疾病并发呼吸衰竭来院急诊。呼吸空气时,其动脉血气示pH7.30,PaCO260mmHg,PaO245mmHg。其氧疗原则应为()。
8月15日行政管理人员王某将标明日期为7月25日的发票到财务科报销,经审核后会计人员依据该发票编制记账凭证时,记账凭证的日期应为()。
()是品德形成的基础。
为了提高测试的效率,应该
Theshoppromiseditscustomersthatitwouldneversellfakegoods,andsureenoughitdidso.
最新回复
(
0
)