首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
54
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
Select a title for this article______.
选项
A、I Understand, up to a Point
B、I Hear What You Say
C、The Problem of Translation
D、Euro-speak
答案
A
解析
纵观全文,都是在讲述文化差异带来的翻译失误和误解,而“I understand,up to a point”,很好地诠释了文化背景差异,而且生动诙谐。据此判断,答案是A。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Walkingisexcellentforworking______tension.
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
具有消食化积,活血散疲功效的药物是()
某新建项目,包括生产车间、66kV变电所、办公建筑等,当地的年平均雷暴日为20天,预计雷击次数为0.2次/年,请回答下列问题。该项目厂区内有一个一类防雷建筑,电源由500m外10kV变电所通过架空线路引来,在距离该建筑物18m处改由电缆穿钢管埋地引入该
假如一个城市只有一个盛行风时,且与此相对的方向风频最小,那么工业用地和居民用地应分别位于()方向比较合适。
费用分解法就是把投资项目的成本构成按()一一列出,然后对成本进行逐项分析,分别确定成本所属的类型。
房地产销售中,采用现金折扣策略的主要目的是()。
某生学习成绩较差,却经常在同学面前炫耀自己的父亲是XX级干部,以求得心理满足,这是采用了()这种心理防御方式的表现。
实施素质教育是一个系统工程,建立素质教育的保障机制需要()
公共舆论是各种社会意见的集合,在不同意见表象的背后都有着内在的理性认知逻辑。再简单的意见都有其“道理”,并非只是人们情绪化的反映,情绪往往是伴随一定的认知逻辑出现的。就政府形象舆论而言,影响人们对政府评价的意见,除了个体的利益诉求和直接体验外,很大程度上是
通常人们认为,废旧的老式电视机显像管(阴极射线管)是一种包含有毒物质的废料。但一项新研究显示,这种废料也许有用。研究人员在放射性活度800万亿贝克勒尔的钴放射源和测量辐射剂量的仪器之间放置阴极射线管玻璃的碎屑,以测定其屏蔽放射线的能力。分析结果表明,即使对
Lookatthetenstatementsforthispart.Youwillhearamantalkingabout"ElmerRice".Decidewhetheryouthinkeach
最新回复
(
0
)