首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2019-09-01
69
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qZZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
Arewereadyforthelibraryofthefuture?A)Librarianstodaywilltellyoutheirjobisnotsomuchtotakecareofbooks
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsystemusingsatellitesandcomputerstomeasurepositi
WhichAttributesofaFoodProductareMostImportanttoConsumersA)TheAustralianstateofVictoriaisinvestinginapro
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
InastepthatshouldhelpmaketheInternetsaferforconsumers,anti-virusgiantSymanteconWednesdaywillintroduceaprotec
Passwordsareapainintheass.They’reeithereasyto【C1】______orhardtoremember,andwhenbreaches(破坏)【C2】______youhave
A、Whenallmaterialsareprepared.B、Whentheshopisopenforbusiness.C、Acoupleofyearslater.D、Severaldayslater.C
Nexttimeyouenterausernameandpassword,thinkabouttherhythmofyourtyping.Notonlycanitbeusedtoidentifyyou,it
TheChangesFacingFastFoodA)Fast-foodfirmshavetobeathick-skinnedbunch.Healthexpertsregularlycriticisethemseverel
随机试题
下列关于出租物设定抵押的说法,正确的是()
双向不平衡模式认为,当组织与公众发生冲突时,解决的办法是要求【 】
下列对尿失禁患者的处理错误的是
患者男,36岁。因交通事故致肝脾破裂手术治疗,术中输贮存全血4500ml,新鲜浓缩血小板2个治疗量,出现皮肤发冷,青紫,血压95/70mmHg,创面渗血不止。化验:血清钾6.5mmol/L,血清钙1.85mmol/L,血液红细胞计数2.6×1012/L,血
《企业职工伤亡事故分类标准》(GB6441-1986)规定,根据事故给受伤害者带来的伤害程度及其劳动能力丧失的程度可将事故分为哪些类型?()
下列房产中,应征收房产税的是()。
在确定借款费用资本化金额时,资本化期间专门借款有关的利息收入应()。
“三天打鱼,两天晒网”体现了意志缺乏()
在因特网中,域名解析采用______算法在某个结点上—定能找到名字-地址映射。
Completethesentencesbelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSforeachanswer.TheBritishLibraryThereadingroomsareonlyop
最新回复
(
0
)