首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2019-09-01
57
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qZZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
WhichAttributesofaFoodProductareMostImportanttoConsumersA)TheAustralianstateofVictoriaisinvestinginapro
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
A、Categorysystem.B、ElectronicYellowPages.C、Introductionofthelocation.D、Buildinguptheimage.B录音最后一句即是答案所在之处,由此可知B正确。短
TheChangesFacingFastFoodA)Fast-foodfirmshavetobeathick-skinnedbunch.Healthexpertsregularlycriticisethemseverel
A、Mostpartsofithavealreadydisappeared.B、Itwillbereplacedbyanewone.C、Somepartsofitarebeingdestroyed.D、Theg
TheFrenchdivisionofMcDonald’shasrunadvertisementsthatincludedasurprising【C1】______:Kidsshouldn’teatatMcDonald’s
随机试题
下列哪项属于肠外营养本身引起的并发症
影响免疫浊度测定的因素,不包括A.抗原与抗体的比例B.温度C.盐浓度D.抗体的质量E.增强剂
A.咨询B.个别访谈C.劝服D.指导E.反馈说服教育对象改变不正确的健康态度、信念及行为习惯的人际传播形式称为
视网膜中央动脉阻塞的患眼瞳孔
患者吴某,男性,45岁。来诊时症见不寐多梦,甚则彻夜不寐,面红目赤,语声高亢,情绪激动,口干苦而渴,不思饮食,小便短赤,大便秘结,舌质红,苔黄,脉弦而数。其治法是
既能止血生肌,又能消散痈肿的药物是
特别适合费时较长的手术,术后镇痛时间也较长的是()
天美公司诉地盛公司金融借款合同一案,在诉讼过程中.天美公司将本案所涉债权转让给了案外人人合公司。关于本案审理,以下选项正确的是:()
计算机病毒是一种()。
甲、乙、丙、丁按份共有一栋房屋,份额相同。为提高该房屋使用价值,甲向乙、丙、丁提议拆旧翻新,在共有人之间未就该事项做出明确约定的情况下,下列表述中,符合《物权法》规定的是()。
最新回复
(
0
)