首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
admin
2017-10-18
80
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体。向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位 于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynasty collapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆”’这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆”’作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying a beautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航
A、Bantu.B、Hausa.C、Swahili.D、Zulu.A细节题。讲座中提到,班图语包括了非洲中部和南部使用的大多数的语言种类:Bantuincludesmostofthelanguagespokenincentralan
随机试题
论述如何建设美丽中国。
利尿剂治疗心功能不全的作用是通过
A.醛和酮B.多环芳烃C.多氯联苯D.亚硝酸盐E.胺类化合物为了使肉制品成色良好,加工中添加一种护色剂。但添加过量或混合不均匀时,食入较多的该种物质可引起食用者出现全身皮肤、黏膜紫绀等缺氧症状。肉品中这种有害物质最可能是()
属于艾炷直接灸的方法是属于间接灸的方法是
患者,女,21岁。四肢关节痛6个月,近2个月出现面颊部对称性红斑,口腔溃疡反复发作,检查白细胞2.7×109g/L,血沉67mm/h,该患者最可能的诊断是
消防技术服务机构受托对某地区银行办公的综合楼进行消防设施的专项检查,银行数据中心机房设置了IG541气体灭火系统,以组合分配方式设置A、B、C三个气体灭火防护区。断开气体灭火控制器与各防护区气体灭火驱动装置的连接线,进行联动控制功能试验。据了解,消防维保单
以下软件中()属于应用软件。
家庭生命周期的发展过程正确的顺序是()。
三名游泳运动员一起进行训练,同时入水,当甲游1圈时,乙正好超过甲半圈,丙超过甲四分之一圈。他们三人总共游了15圈。问丙游了多少圈?()
请根据材料一,分析“泔水油”现象屡禁不止的原因。请仔细阅读材料三,为彻底解决马路公共设施被盗问题,请你站在政府主管部门的角度,制定出具体的“治盗”措施。
最新回复
(
0
)