首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国吉祥图案(auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
中国吉祥图案(auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
admin
2016-04-26
79
问题
中国
吉祥图案
(auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、
凤
(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛,有“吉祥”、“幸运”、“
长寿
”(longevous)、“喜庆”等内涵。吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。中国吉祥图案丰富多样,已成为中国人生活中不可缺少的组成部分。
选项
答案
Chinese auspicious patterns refer to the patterns containing auspicious connotations, for instance, dragon, phoenix, fish, peach, pine and so on, which are widespread all over China. On some festivals or joyous occasions, people prefer to decorate their rooms and articles with those patterns, expressing their desire for a happy life. The contents of Chinese auspicious patterns are rather extensive, implying the connotations of being "auspicious", "fortunate", "longevous", "joyous", etc. The auspicious patterns are a typical representation of Chinese auspicious culture, which takes the pursuit of beautiful things and good prospects as its eternal theme. Being rich and varied, Chinese auspicious patterns have already been an indispensable part of the Chinese people’s life.
解析
1.在第一句中,将“蕴含吉祥意义”译为现在分词短语containing…,作后置定语修饰patterns,可避免表达上的累赘;“在中国广为流传的”则可采用which引导的定语从句,使句子更加紧凑。
2.在“人们都喜欢用……生活的向往”中,“用……装饰”可以用decorate…with…来表达;“以表示对幸福生活的向往”可以用现在分词短语expressing…,作伴随状语。
3.在“中国的吉祥图案……等内涵”中,“有……的内涵”可以用现在分词短语作伴随状语表达,如参考译文implying...,也可译为非限制性定语从句,which imply…。
4.在“吉祥图案是中国吉祥文化……主题”中,可将“吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表”作为主句;后接which引导的百限制性定语从句,可用take...as...结构翻译“……是吉祥文化永恒的主题”。
5.最后一句中,可将“吉祥图案已成为……组成部分”作为主干结构:“中国吉祥图案丰富多样”可采用现在分词作状语,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我的观点
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexclusivelyformyson.Wecallitdad-sonday.Thisye
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有“烹饪王国
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,
近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会动荡,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社
最初风筝是用作军事用途的,而不是当作玩具。历史记录表明,这些风筝很大,非常有力,甚至可以承载一个人飞上天去观察敌军的行动,或是用来对敌军散发宣传纸张。在唐朝(公元618年至公元907年),人们开始把一些竹条绑在风筝上,当风筝翱翔在高空时,竹条会发生振动并发
过去两千年,书法是最享有威望的一种艺术,它是用毛笔把中国语言的特点写在丝或者纸上。生于公元四世纪的书法家王羲之,虽然其作品没有保留,但仍被公认为最伟大的早期书法家之一。书法在前唐时期被认为是书画的一个分支,因长期与文人的迫求有关,所以在元朝时特别受人喜爱。
A、Atarailwaystation.B、Atanairport.C、Onanairplane.D、Atabusstop.B推理题。四个选项都是有关地点的,由此可以推测对话考查的是地点。对话中男士说飞往上海的国内航班219次由
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
随机试题
大量出汗时尿量减少的主要原因是
某施工双代号网络进度计划如下图所示,其中A、B、D工作使用同一种施工机械,开工前有一台施工机械出现故障,导致可使用的该机械只有一台,根据现场施工条件,工作顺序调整为B、A、D,设备租赁费2000元/天。问题:根据此设备的约束条件,绘出新
甲与乙夫妻二人以婚后的积蓄与丙合资成立了一家有限责任公司,后甲和乙离婚,于是三方协商欲将公司解散。但是对公司财产的分割产生了争议,并诉至法院,如果你是法官,你认为该公司财产应当()。
下列关于证券公司设立集合资产管理计划的表述中,错误的是()。
学校派张老师参加省里组织的骨干教师培训,但按学校的相关规定,应扣除张老师500元的绩效工资。学校的这项规定()
(2016年济南市中)教师职业道德是由教师职业理想、________、职业态度、职业纪律、________、职业技能、职业作风和职业荣誉等因素构成的。
有三个关系R、S和T如下:由关系R和S通过运算得到关系T,则所使用的运算为()。
Schoolworkpeopledoathome.Theplacepeoplelivein.
Ifsustainablecompetitiveadvantagedependsonworkforceskills,Americanfirmshaveaproblem.Humanmanagementisnottradit
Idrovethroughasnow-whitenedlandscapetowardstheGrandCanyon.ItwashardtobelievethatthiswasthelastweekofApril.
最新回复
(
0
)