首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
admin
2015-11-27
81
问题
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。
工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开采,特别是在科技水平不高的条件下,形成资源的高开采、高耗能、高排放、低产出。我国是一个资源相对贫穷的国家,无论是矿产资源、淡水资源、还是森林资源,人均拥有量远低于世界水平。资源的瓶颈直接约束着我国经济社会的可持续发展,倡导生态文明势在必行。
选项
答案
Industrial civilization is marked by a rapid economic growth, and a constant increase of social wealth in a fast pace, and it greatly satisfies human beings’ material needs. Due to the fast development of industrial civilization, China has become a manufacturing giant. However, the subsequent over-exploitation of resources, especially the one under low-tech conditions, leads to a phenomenon featuring by excessive mining, high energy consumption, high emissions and low productivity. China is a country which is relatively poor in natural resources, and Chinese people’s per capita share of resources is far below the world’s average, be it mineral resources, fresh water or forest reserves. The bottleneck effect of resources restrains the sustainable development of China’s economy and society, so the promotion of ecological civilization is imperative under this circumstance.
解析
1.在翻译画线部分第一句时应注意避免词语的重复。“经济快速发展”中的“快速”可译为rapid,“社会财富不断快速增长”中的“快速”则应换一种说法,可使用介词短语in a fastpace,体现出词汇表达的丰富性。
2.画线部分第二句较长,逻辑关系却十分清晰,翻译时不需要调整语序,但应注意对某些词语的理解,例如应区分“制造业大国”和“制造业强国”。需要指出的是,“高开采”不仅指开采量大,还隐含了“过度开采”的意思。
3.画线部分第三句中出现了“无论……还是……”句式,翻译时可选用以be引出的特殊句型,简洁干练。在翻译后半句的“远低于”时,宜使用far below这种表达方式,其中far很好地表达出了原文中的“远”的含义。
4.翻译画线部分第四句时应注意增词。例如“资源的瓶颈”指的是“资源的瓶颈效应”,翻译时应补充effect一词;又如翻译“倡导生态文明势在必行”时可增译“在这种情况下”,以体现出本句与前半句之间的逻辑联系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/quKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
Whatwascalledtheseverestofmanyplaguesthattookplacebetween1348and1350?
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
随机试题
“寒从中生”是指()(1992年第123题)
关于冷沉淀输注,下列说法错误的是
公民甲自筹资金成立了一个小型医院,并制定了医院管理规定,公布了对患者的服务公约,在一次传染病患者的诊治中,没有及时报告传染病,县卫生行政部门依据《传染病防治法》,作出处理并发出了处罚通知书,同时又作出了"加强传染病报告工作的意见",发给各医疗单位。甲考虑到
女性,34岁,因原发性甲亢行甲状腺双侧次全切除术。有关术中操作,正确的是
A.乙胺嘧啶B.苄青霉素C.特布他林D.红霉素E.甲硝唑治疗厌氧菌感染的首选药是
设备监理是指依法设立的设备监理单位,接受项目法人或建设单位的委托,按照与项目法人或建设单位签订的监理合同的约定,根据国家有关法规、规章、技术标准,对设备形成的全过程或最终形成的结果,包括设备的( )等的质量、进度和投资等实施监督和控制。
中央银行具有的职能有()。Ⅰ.维护金融稳定Ⅱ.监管所有金融机构Ⅲ.防范和化解金融风险Ⅳ.制定和执行货币政策
维果茨基认为,儿童有两种发展水平,一是儿童现有水平,二是即将达到的发展水平,这两种水平差异就是()。
向阳电器公司销售部门对今年微波炉的销售量进行统计,发现今年前两个季度销售微波炉25万台,只是去年全国销售量的30%。向阳电器公司有关部门由此得出结论,今年微波炉的销售量肯定会低于去年。以下哪项如果为真,最能削弱上述的结论?
Inmuchofthedevelopingworld,lackofwaterisatthecenterofaviciouscircleofinequality.SomewomeninForocomeclown
最新回复
(
0
)