首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
admin
2015-11-27
68
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
People, poor or rich, are equally favored by nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church and praying on weekends; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
解析
1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为:All human beings,whether they are poor or rich,are equallyblessed by nature.或People,poor or rich,are equally favored by nature.其中“恩赐”可译为bestow或favor或bless。
2.第四句“种植庄稼和葡萄,……今日的温馨家园。”很长,是本段文字的难点。翻译这部分时有两种方法:一种是“转换法”,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是“增译法”,补充出主语,把这些动作作为并列的谓语成分。
3.“酿酒”可译为brewing wine;“喂牛和挤奶”可译为raising and milking cows;“锄草和栽花”可译为weeding and planting flowers。
4.“去教堂祈祷和做礼拜”可译为going to church and praying。
5.“田园”可译为fields and gardens;“温馨家园”可译为comfortable homesteads。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/r5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AdvertisingMediainAmerica IntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1】_
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
Theoppositionsupportersralliedinthecenterofthecapitalto
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif【M1】______theywouldprefertogobylandorsea.Hardlycananyon
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
Doctorsbaffledbyanunexplainedrashonpeople’searsorcheeksshouldbeonalertforaskinallergycausedtoomuch【M1】_____
Doctorsbaffledbyanunexplainedrashonpeople’searsorcheeksshouldbeonalertforaskinallergycausedtoomuch【M1】_____
A、Tuitionfees.B、Foodandlodging.C、Inheritances.D、Characters.C本题设题点在对话问答处。在被问及再婚对成年的孩子有何影响时,根据句(6)可知,再婚前一定要考虑遗产继承的问题,否则你的小孩
随机试题
构成金融市场的基本要素有()。
管理者在制定决策时,面临这样一种条件:在这种条件下,决策者能够估计出每一种备择方案的可能性或者结果。我们称这种决策制定条件为()决策。
一氧化碳中毒阿托品中毒
特异性药物的作用机制有哪些?()
属于改扩建项目经济评价中使用的五种数据之一的是:
大型项目设备试运行的顺序,中,应坚持( )。
教育是培养人的社会实践活动,这一本质决定了教育既是一个相对独立的系统,又是一个复杂开放的系统。()
习近平总书记曾在中纪委会议上指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制,不能腐的防范机制,不易腐的保障机制。“把权力关进制度的笼子里”的根本之策是()。
我国的根本政治制度是()
某体检记录表中有日期/时间型数据“体检日期”,若规定在体检30天后复检,需在本表中建立新字段“复检日期”,并给出预计的复检日期。在下列设计视力中,设置“复检日期”为计算字段,在表达式栏中,正确的表达式是()。
最新回复
(
0
)