首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处
admin
2020-08-19
63
问题
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处都有抛掷的音符,歌声冻在原处,等我去吹一口气,再响起来。那些泪,在我流过泪的地方,热泪化为铁浆,倒流人腔,凝成铁心钢肠,旧地重临,钢铁还原成浆还原成泪,老泪如陈年旧酿。人散落,泪散落,歌声散落,脚印散落,我一一仔细收拾,如同向夜光杯中仔细斟满葡萄美酒。
选项
答案
I’m afraid that collecting footprints is much more complicated than we generally thought. As for me, if possible, I would collect yours along with mine and keep them well and safe. If collecting footprints is one’s very last sideshow in life, many may choose to skip it. If it is really necessary, a company collecting footprints for customers may come into existence, followed by a brand-new industry. But for me, footprints are not the only thing I’d like to collect. I’d like to collect our singing notes frozen and scattered around the old place where we used to sing together. They are silently waiting for me to give a puff to ring again. I’d like to collect the warm tears I shed at the old place where they turned into molten iron, flowed back into my body, and hardened my heart. They are waiting for me to turn them back into warm tears as mellow as old wine. I’d like to collect all the people, tears, songs, and footprints lost in memories with such care as if filling a luminous wine glass with the most luscious wine.
解析
“自动放弃”并不是机械性的,而是人为的选择放弃,故使用choose to;按照逻辑来看,“行业”和“公司”出现的顺序应该是先有一家公司然后产生了新的行业,因此翻译时将两部分的顺序颠倒,后使用非谓语动词followed by引出伴随状语,即“行业出现”这一结果。
形式较松散的句式,在翻译时首先需要理清逻辑,这段话按照逻辑可以划分为三部分,第一部分指出是“那些歌”,结合第四句可知,这里指的是“我要捡回来的那些歌”,第二部分是“在我们唱歌的地方,四处都有抛掷的音符,歌声冻在原处”,这部分的线索是“地方”,那是“我们唱歌的地方”,是“音符被抛掷的地方”,是“歌声冻住的地方”;“我们唱歌的地方”是总述,指出了因为曾经在那里唱过歌,所以才有音符和歌声散落在那里,翻译时可根据这一逻辑将之译为从句,层次比较清晰。其余内容是第三部分,这部分是需要“我”去做的事,主语是第二部分提到的“音符”和“歌声”。
本句与上文结构相似,可依据表意断句。“那些泪”指“我要捡回来那些泪”;“在我流过泪的地方,热泪化为铁浆,倒流入腔,凝成铁心钢肠”中“在我流过泪的地方”发生的事,可以用where引导后置定语,将这一系列的动作引出来,联系更紧密,随后用They are waiting for引出后文,与上句在结构上形成并列。
“我一一仔细收拾”的宾语其实是前边散落的“人、泪、歌声和脚印”,翻译时先将主句译出,之后译出“人散落,泪散落,歌声散落,脚印散落”,做collect的宾语,语言更清晰简洁;“如同”指代捡拾这些回忆的仔细程度就和向夜光杯中斟美酒的小心程度一样,即强调的是“仔细的程度”,因此使用“with such care as if…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rL5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Pledge
Packagemanner
解决他们的温饱问题
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、
主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标
半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。
最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些
固定资产投资
ThethreerefereesweredetainedinMarch,pushingthecredibilityofChineserefereestoanall-timelow.
随机试题
颈椎骨折脱位合并截瘫的严重并发症有()(1998年)
下列哪种靶向制剂属于被动靶向制剂
A、3小时内B、6小时内C、12小时内D、24小时内E、48小时内患者死亡,医患双方当事人不能确定死因或者对死因有异议,应当在患者死亡后法定时限内进行尸检。其法定时限是
自由质点受力作用而运动时,质点的运动方向为()。
下列选项中,不属于住宅群体空间基本形式的是()。
与通用机床相比,专用机床的特征有()。
幼儿意识到自己和他人一样都有感情、有动机、有想法,这反映幼儿()
关于报表数据源设置,以下说法正确的是()。
Mostworthwhilecareersrequiresomekindofspecializedtraining.Ideally,therefore,thechoiceofa(n)【C1】______shouldbemad
Itwasaone-linechatreplyfromanAncestryDNAcustomer-servicerepthatrippedCatherineSt.Clair’slife.At57,shewasher
最新回复
(
0
)