首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处
admin
2020-08-19
82
问题
我想,拾脚印的情节恐怕很复杂,超出众所周知。像我,如果可能,我要连你的脚印一并收拾妥当。如果捡脚印只是一个人最末一次余兴,或有许多人自动放弃;如果事属必要,或将出现一种行业,一家代捡脚印的公司。至于我,我要捡回来的不只是脚印。那些歌,在我们唱歌的地方,四处都有抛掷的音符,歌声冻在原处,等我去吹一口气,再响起来。那些泪,在我流过泪的地方,热泪化为铁浆,倒流人腔,凝成铁心钢肠,旧地重临,钢铁还原成浆还原成泪,老泪如陈年旧酿。人散落,泪散落,歌声散落,脚印散落,我一一仔细收拾,如同向夜光杯中仔细斟满葡萄美酒。
选项
答案
I’m afraid that collecting footprints is much more complicated than we generally thought. As for me, if possible, I would collect yours along with mine and keep them well and safe. If collecting footprints is one’s very last sideshow in life, many may choose to skip it. If it is really necessary, a company collecting footprints for customers may come into existence, followed by a brand-new industry. But for me, footprints are not the only thing I’d like to collect. I’d like to collect our singing notes frozen and scattered around the old place where we used to sing together. They are silently waiting for me to give a puff to ring again. I’d like to collect the warm tears I shed at the old place where they turned into molten iron, flowed back into my body, and hardened my heart. They are waiting for me to turn them back into warm tears as mellow as old wine. I’d like to collect all the people, tears, songs, and footprints lost in memories with such care as if filling a luminous wine glass with the most luscious wine.
解析
“自动放弃”并不是机械性的,而是人为的选择放弃,故使用choose to;按照逻辑来看,“行业”和“公司”出现的顺序应该是先有一家公司然后产生了新的行业,因此翻译时将两部分的顺序颠倒,后使用非谓语动词followed by引出伴随状语,即“行业出现”这一结果。
形式较松散的句式,在翻译时首先需要理清逻辑,这段话按照逻辑可以划分为三部分,第一部分指出是“那些歌”,结合第四句可知,这里指的是“我要捡回来的那些歌”,第二部分是“在我们唱歌的地方,四处都有抛掷的音符,歌声冻在原处”,这部分的线索是“地方”,那是“我们唱歌的地方”,是“音符被抛掷的地方”,是“歌声冻住的地方”;“我们唱歌的地方”是总述,指出了因为曾经在那里唱过歌,所以才有音符和歌声散落在那里,翻译时可根据这一逻辑将之译为从句,层次比较清晰。其余内容是第三部分,这部分是需要“我”去做的事,主语是第二部分提到的“音符”和“歌声”。
本句与上文结构相似,可依据表意断句。“那些泪”指“我要捡回来那些泪”;“在我流过泪的地方,热泪化为铁浆,倒流入腔,凝成铁心钢肠”中“在我流过泪的地方”发生的事,可以用where引导后置定语,将这一系列的动作引出来,联系更紧密,随后用They are waiting for引出后文,与上句在结构上形成并列。
“我一一仔细收拾”的宾语其实是前边散落的“人、泪、歌声和脚印”,翻译时先将主句译出,之后译出“人散落,泪散落,歌声散落,脚印散落”,做collect的宾语,语言更清晰简洁;“如同”指代捡拾这些回忆的仔细程度就和向夜光杯中斟美酒的小心程度一样,即强调的是“仔细的程度”,因此使用“with such care as if…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rL5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
大同小异
大干世界
今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。在各部门各地区共同努力下,抗灾救灾工作取得了显著成绩。当前,安置受灾群众、开展灾后恢复重建工作很繁重,中央有关部门、受灾地区各级党委和政府一定要高度重视,科学规划,加大投入,精心组织,
Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotor-carsandaircraft?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoa
aircraftcarrier
谷歌决心挑战苹果和亚马逊(亚马逊也开发自己的在线音乐业务)。今年年初,谷歌推出了MusicBeta服务。该服务仅限于美国市场,允许消费者将歌曲上传至谷歌服务器的一个数字“保险柜”,然后就可以在任一台联网的个人电脑或任何使用其安卓操作系统的移动装置上收听这
下列哪一项职权不是全国人大常委会的职权?()
物联网(IoT,InternetofThings)即“万物相连的互联网”,是在互联网基础上延伸和扩展的网络,是将各种信息【R31】________设备与互联网结合起来而形成的一个巨大网络,可以实现在任何时间、任何地点,人、机、物的互联互通。物
随机试题
霍乱弧菌的致病物质有()
Inthe1962movieLawrenceofArabia,onesceneshowsanAmericannewspaperreportereagerlysnappingphotosofmenlootingasa
牛膝不具以下哪种功效
下列对不成文宪法的法律效力,说法正确的是:()
所谓土地用途管制,是指国家为实现土地资源的合理利用,保障经济社会可持续发展,通过编制土地利用总体规划,划定土地用途区,确定土地使用限制条件,规定土地所有者和使用者必须严格按照规划用途利用土地的制度。
物业服务合同的标的是物业服务企业提供的()物业服务,物业服务的对象是物业管理区域内的全体业主。
对行为进行归因时,可以把它们分为三类,指的是()。
《伊索寓言》主要反映的是_______。
在计算机系统安全等级的划分中,windowsNT属于()级。
Predictionsoflargepopulationsofrobotsinindustryhaveyettocometrue.Foradecadeormore,manufacturersofbigrobots
最新回复
(
0
)