首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,
admin
2019-11-02
28
问题
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。
由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。钱江涌潮,一年四季,周而复始。全年共有120天的“观潮日”。每天有日、夜两潮,尤以秋潮为佳。每当大潮来时,开始远处呈现一条白线,声如闷雷。
数分钟之后,白线向前推移;继而巨浪汹涌澎湃,如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差达8.93米。钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马孙河媲美,被誉为“世界八大奇观”之一。
选项
答案
At this time, the moon and the sun exert the greatest pull on the ocean at the mouth ofi the Qiantang River. The bore is at its most spectacular every September on the eighteenth day of the lunar calendar’s eighth month. The river’s special physical features account for this remarkable natural phenomenon. Its outlet to the ocean. Hangzhou Bay, is extremely wide, shaped like a large trumpet. When the sea tide rises, it brings with it a huge amount of water, pushing inland at a great speed. However, the river narrows abruptly at this point. This, together with the river’s sandy bed, prevents the water’s smooth progress. As waves follow one after the other, the tide surges and creates a gigantic wall of tidal water, the so-called "tidal bore". The tidal bore operates in a cycle: in one year, there are 120 days on which it is good to watch the bore. Moreover, there are two tides per day, the day tide and the night tide. The tides are greatest in autumn, the most spectacular time to view it. On the September day when the greatest tidal bore first appears, it is shaped like a long, white streak, and one hears a sound like muffled thunder in the distance.
解析
这是一篇介绍著名的钱塘江潮的短文,属于“实用性文体”(Pragmatic Texts)”。这类文章以内容为中心,以读者为中心,以传达信息为主要目的。因此,翻译这类文章的原则也应以内容为中心,以读者为中心。信息传递一定要正确,译文要让读者乐于阅读。汉英两种语言在文体和表达方式上有很大的差异,如本文对钱塘江潮的各种描写以及其中的种种比喻,在中文中读起来可能很美,但如果照字面翻译,有些说法在英语里会显得十分突兀,更不必说是否合乎英语的习惯表达方式了。
1. 由于天体引力和地球离心作用:如果照字面直译,大致可译成——Owing to the attraction of celestial bodies and the centrifugal force of the earth,…这样的译文让人读来觉得是科普文章。参考译文改写At this time,the moon and the sun exert the greatest pull on the ocean at the mouth of the Qiantang River.来表达原文的意思,与原文的描写文体相适应。
2. “而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。”这一句翻译时,需要考生先理解原文,然后根据英语的行文要求进行结构调整,并略作补充:The river’s special physical features account for this remarkable natural phenomenon.Its outlet to the ocean,Hangzhou Bay, is extremely wide,shaped like a large trumpet.When the sea tide rises,it brings with it a huge amount of water, pushing inland at a great speed.However, the river narrows abruptly at this point.This,together with the river’s sandy bed,prevents the water’s smooth progress.As waves follow one after the other,the tide surges and creates a gigantic wall of tidal water, the so-called“tidal bore”,原文对形成钱塘江潮的地势特征描述非常简练,译文如按照原文翻译,可能难以充分说明。如果把英语回译成汉语,大致意思如下:“钱塘江的地势特殊,是形成这一自然奇观的原因。”这一句是总的概括,下面再仔细叙述:“钱塘江出口杭州湾非常宽阔,但呈喇叭形,海潮来临时,大量的海水以极大的流速涌入江里。而河口突然变窄,加之河底泥沙阻挡,海水难以通过。但后浪追前浪,浪头重叠,犹如一堵高高的水墙,俗称‘涌潮’。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rNbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FormostofAmericanhistory,businesseswereruntoprovidelivelihoodsand"reasonable"profit.Inthelastfewdecades,thou
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeoplebreathe20ormoretimes—thiscanleadtofeeling
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Christmasisthetimetomakethebelovedonesfeelspecial.Ahugandakisswouldprobablybemorethanenoughbutgiftsare
SexisminEnglishSexisminEnglishlanguagereflectsthetraditionalethicsthatmenaresuperiortowomen.Here,fouraspect
A、Smart.B、Beautiful.C、Noble.D、Funny.A根据句(8)可知,当今许多亿万富翁不仅会与富有的女性结为夫妇也会与聪明的女性结婚,由此可知,选项中亿万富翁最有可能与之结婚的是聪明的女性,因此答案为[A]。
A、TheUniversityofBritishColumbia.B、TheUniversityofToronto.C、McGillUniversity.D、TheUniversityofMontreal.B根据句(2)可知,
TheHouseisexpectedtopassapieceoflegislationThursdaythatseekstosignificantlyrebalancetheplayingfieldforunion
A、Toinitiatenewtopics.B、Tosupporttheinterview.C、Tointroducenewpolicies.D、Toexplainsomestatistics.A本题询问采访者在访谈中的作用
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一
随机试题
河北省环京津旅游圈旅游资源类型主要有帝王文化旅游资源和()
矫正焊接残余变形的方法有哪些?
信息是对事物及其属性的描述,要在计算机中处理,必须首先转化为________。
A.尿镜检红细胞满视野B.尿镜检白细胞满视野C.尿外观深黄色,含大量胆红素D.尿外观酱油色,隐血试验(+)阻塞性或肝细胞性黄疸()
患者,女,24岁,已婚。产后4周恶露过期不止,量多、色淡红、质稀,小腹空坠,面色白,舌淡,脉缓弱。治疗应首选()
周先生以前是一名军旅作家,创作的一部小说(甲)在:1997年4月己被某出版社答应出版,其中版税为10万元,但直到1998年7月才将版税10万元汇人周先生的账户中。周先生的另外一部小说(乙)于1999年8月在某刊物上发表,出版社于1999年10月支付稿费6万
经济学家朱丽叶.施罗尔的“狄德罗效应”指的是新睡袍导致新屋子、新领带导致新西装的攀升消费模式。这给消费者的启示是:
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandartcenteredonwhetherphotographer’sfidelitytoapp
下列叙述中正确的是()。
Oncetheprisonduringthe16thand17th,______isnowoneoftheBritishmostpopulartouristattractions.
最新回复
(
0
)