首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
admin
2015-06-03
31
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方
厨师
(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的
食谱
(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和
高海拔
(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about thediets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste:“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet andfresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a goodmethod for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.B、Manyofthemconsideritboringandold-fashioned.C、Themajori
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
A、Themanshouldlosesomeweight.B、Themanisinpoorhealth.C、Theoilyfoodisharmfultotheman’shealth.D、Thewomanwoul
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Despiteacoolingoftheeconomy,hightechnologycompaniesarestillcryingoutforskilledworkers.TheInformationTechnology
A、Askingfortheteacher’shelp.B、Buyingacomputer.C、Sharingthecomputerwithothers.D、Reservingcomputertime.D由对话中提到的…bu
围棋(go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛(peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。围棋不仅是竞赛项目,也是一种游戏活动,文人(litera
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
随机试题
义项是词的理性意义的分项说明,义项主要包括基本常用的_____和发展变化而来的_____。
新产品采用者的类型有:(1)__________。(2)__________。(3)__________。(4)__________。(5)__________。
体循环和肺循环相比,基本相同的是
下面关于建设工程项目总承包的说法,正确的是()。
根据外汇的静态概念,外汇需要具备的条件包括()。
一、注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力和贯彻执行能力的测试。2.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答。二、给定资料1.“平平安安占位子,忙忙碌碌装样子,疲疲
WhendidAmyJohnsonbecomeinterestedinflying?Whatisthepassagemainlyabout?
People’sfinancialhistoryhasastrongimpactontheirtasteforrisk.LookingatsurveysofAmericanhousehold【C1】______from1
ThespectacularauroralightdisplaysthatappearinEarth’satmospherearoundthenorthandsouthmagneticpoleswereoncemyst
HowtoReducePresentationStress1.CausesofpresentationstressFearofbeing【T1】【T1】______DoubtofyourownabilityFocusin
最新回复
(
0
)