首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
admin
2015-06-03
61
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方
厨师
(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的
食谱
(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和
高海拔
(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about thediets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste:“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet andfresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a goodmethod for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______inafilec
A、Itisbeneficialtotheworkers’productivity.B、Ithelpstodeliverthelatestnewsofthecompany.C、Itisanefficientway
TheriseofthesharingeconomyA)Lastnight40000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250000roomsin300
A、TheBritish.B、TheAmericans.C、TheRomans.D、TheRussians.C选项的内容表明,本题考查某个国家的人,听音时注意不同国籍的人的相关情况,并听清问题问的是什么。短文中提到,罗马人首先使用记载式广告
A、Theconcertwasreallyatime-wastingone.B、Theconcertticketscouldbebookedonline.C、Therewerenotenoughchairsforpe
纸是中国最著名的发明之一。安徽生产的“宣纸"是特别为书画和书法制造的纸张。且被认为是“纸中之王”。墨宝是“文房四宝(fourtreasuresofthestudy)”中最为重要的,因为它的固体质料墨石能从古代留传至今。最初只有用杵(pestle)磨
A、Talkingabouttheirhouse.B、Lookingforaplacetolivein.C、Walkingonthecampus.D、Readinganewspaper.B由对话中女士提到的adfor
中国科举制度(ChineseImperialExaminationSystem)是指中国古代官僚机构选拔行政官员的考试制度。古代的中国人要想成为一位官员首先必须通过多种考试。科举考试的历史可以追溯到隋朝,在唐朝得到进一步巩固和完善,在清朝走到了尽头。
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
A、Asksomeoneelse.B、Skipthemtemporarily.C、Lookatthesubtitles.D、Stopandreplayit.D题干询问的是人们看电影时,对某些片段感到困惑应该怎么做。短文中提到,如
随机试题
体现教育外部关系规律的是()。
患儿,21天。拒乳,体温38.9℃,前囟膨隆,面色青灰,反应差,抽搐一次入院。对确诊最有价值的检查是()
现代市场经济具有发达的要素市场,主要体现在()等方面。
促进城镇化健康发展,应从以下()方面进行努力。
英国苏格兰东北部地区因一种石球而备受关注(A),那里先后出土了400多个石球。这些石球并不简单的是球形(B),其球面上有多个凸起。这些凸起数量不等,形状也不同(C)。令人惊讶的是,这些凸起都特别对称地分布(D)在石球表面。
现在,越来越多的人放弃了原来的普通毛巾,用起了搓澡巾。然而,科学调查表明,除了方便外,尼龙搓澡巾对皮肤健康几乎没有什么益处。以下哪项为真,最能支持上述科学调查的结论?
在完全随机设计的方差分析中,在各组均值不变的情况下,如果被试问差异增大,那么()。
程序中可能出现一种情况:多个线程互相等待对方持有的锁,而在得到对方的锁之前都不会释放自己的锁。这就是【】。
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
It’sabrandnewworld--aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging,noise-making,culture-shapingbrandsareeverywhere.They’re
最新回复
(
0
)