首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Efforts to reduce aviation carbon dioxide (CO2) emissions will be surpassed by the growth in air passengers, according to new re
Efforts to reduce aviation carbon dioxide (CO2) emissions will be surpassed by the growth in air passengers, according to new re
admin
2022-08-25
93
问题
Efforts to reduce aviation carbon dioxide (CO
2
) emissions will be surpassed by the growth in air passengers, according to new research. Besides, plane ticket prices would need to rise by at least 1.4% a year for emission levels to fall.
But such a rise would oppose the recent trend of lower air fares, said the authors of the research. They added that even if proposed reduction measures were agreed upon and put into place, air traffic growth rates were likely to exceed emission reductions, unless demand was substantially reduced. But the research suggested any move to suppress demand would be resisted by the airline industry and national governments.
"Some reduction measures can be left to the aviation sector to resolve," said one expert, "For example, the industry will continue to seek improvements to fuel efficiency as this will reduce costs. However, other essential measures, such as setting carbon standards, will require political leadership at a global level."
选项
答案
新研究表明,航空业二氧化碳排放量的减少速度将赶不上其乘客的增长速度。此外,为了降低二氧化碳的排放水平,飞机票的价格每年至少需要上涨1. 4%。 但该研究的负责人表示,飞机票的此种上涨会与近期机票价格的下降趋势相违背。此外他们补充到,即使减排的建议措施获得一致通过并得以付诸实施,航空运输的增长率也有可能超过二氧化碳的减排率。除非需求大幅减少。但是该研究也表明,任何试图抑制需求的举动都会遭到航空公司和各国政府的抵制。 一位专家称,“有些减排措施可以留给航空业去解决,例如,航空业会继续努力提高燃料使用效率,因为这样可以降低成本。然而,其他一些重要措施。比如设置碳排放标准。则需要全球政治领导的努力。”
解析
1. 第一段的首句,若按照原被动句式译成“减少航空业二氧化碳排放的努力将会被航空乘客的增长超过”,“努力被增长超过”显得搭配不当。可将动词reduce转译成名词“减少”,“减少航空业二氧化碳排放的努力”转译成“航空业二氧化碳排放量的减少速度”,growth在翻译时,增译“速度”一词,处理为“增长速度”,整句处理成“航空业二氧化碳排放量的减少速度将被其乘客的增长速度超过”。不过,若能将被动句化成主动句,把will be surpassed by处理成“将赶不上”,译文会更符合中文表达习惯。句末的according to new research说明主句所述信息的来源,属于次要信息,汉语习惯将次要信息放在前面,故翻译时将其置于句首。
2. 第二段首句的翻译难点主要在于oppose和authors这两个词。根据此处语义,oppose如取“反对”之义,则难与其后的“趋势”(trend)搭配,故将其处理成“背离,相违背”,oppose the recent trend of…译作“与近期……趋势相违背”。the authors of the research如直译为“该研究的作者”,会有些硬译的感觉,如译作“该研究的负责人”会比较自然。
3. 第二段第二句是一个复合句,包含多个从句,翻译时需注意理清句子的结构。其中,even if…put into place和unless demand was substantially reduced如照译成被动句——“被建议的减排措施被同意和实施”和“需求被大幅减少”,译文会稍显生硬,也不符合中文多用主动语态的表达习惯,可化被动为主动,分别处理作“被建议的减排措施获得一致通过和得以付诸实施”和“需求大幅减少”。proposed reduction measures意为“被提议的减排措施”,通过调整词序可使译文更自然,如译为“减排的建议措施”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Thesentence"Aftereachrainshower,anotherInternetmillionairesprangup"(Paragraph1)means______.Whatisspecialabout
ThemajordifferencebetweennarrativesalesandsuggestivesalesisthatAccordingtoAlan,creativityinsalespeople______.
Themanagementwantedto______theworkersofwhattheyaresupposedtobeproducing.
Studythefollowingchartscarefullyandwriteanessayinwhichyoushould:1)describethechartsbriefly,2)interpretthec
EveryspringmigratingsalmonreturntoBritishColumbia’sriverstospawn.Andeveryspringnewreportsdetailfreshdisasters
Pricesarcsky-high,withprofitstomatch.Butlookingfurtherahead,theindustryfaceswrenchingchange,saysanexpertofen
Workingatnonstandardtimes—evenings,nights,orweekends—istakingitstollonAmericanfamilies.One-fifthofallemployedAm
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Memberstateshadtheoptionto______fromthisagreementwithoneyear’snotice.
随机试题
能引起慢性肝炎的肝炎病毒有
有关多发性大动脉炎的描述,哪项是不正确的
患者季某,男性,28岁。呕吐多为清水痰涎,脘闷不食,头晕心悸,舌苔白腻,脉滑。其证候为
骨碎补的功效是瘙虫的功效是
某旅游开发有限公司2011年8月发生有关业务及收入如下:(1)旅游景点门票收入650万元;(2)景区索道客运收入380万元;(3)民俗文化村项目表演收入120万元;(4)餐厅收入60万元(其中包括销售自制的20吨啤酒所取得的收入);(5)与甲企业
下列金融工具中,主要是用于支付、便于商品流通的是()。
广东海洋资源十分丰富,()的养殖海水珍珠产量位于中国首位。
根据我国专利法规定,实用新型专利权的保护期限为()?
有以下函数intaaa(char*s){char*t=s;while(*t++);t--;return(t-s);}以下关于aaa函数功能叙述正确
尽管一般来说,运行调度系统目前已得到广泛应用(特别是在主干线上),站长可以通过电话从其车站所在地区的调度室迅速获得必须实施的有关改变列车运行方式的决定,但在紧急情况下,可能还要求站长对过站列车的运行作出重要的决策。
最新回复
(
0
)