首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
admin
2021-08-19
119
问题
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式建筑群,充分表现了皇家气派;江南的私家园林,凭借天然的山水、植被优势,展现出有别于北方园林的意趣;这些园林多属官吏、富商和文人所有,与私人的住宅连在一起,既有住房、厅堂、书房,又有由许多亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景,往往形体不大,却着力于模拟自然山水的神态。
选项
答案
Walking into a Chinese garden, one cannot help but be enchanted by its unique oriental flavor; and walking in an atmosphere of tranquility and peace, one will discover something unlikely to be found in Western architecture— delicate and refined, complex and contained in its quietude. In contrast with natural scenery, the beauty of Chinese gardens are more of a humanistic pursuit, with every piece of stone and wood glittering with culture. The beauty of Chinese garden lies in their combining cultural and art into one. In northern imperial gardens, natural scenes with bridges, creeks and winding paths are interspersed with magnificent palatial architectural groups, fully exemplifying the royal dignity. In contrast, private gardens south of the Yangtze River play upon their hills, rivers and naturally rich vegetation and achieve a charm not to be found in northern gardens. These gardens typically belong to government officials, merchants and scholars, serving as part of their private residence, combining living quarters, reception halls and studies with a fascinating array of pavilions, corridors, terrace houses, hills, creeks and vegetation, not large in size but intent on capturing the feeling of natural scenery.
解析
冒号前为本段的主题句,翻译时使用分号隔开,自成一句。“所吸引”译为be enchanted by,同时使用cannot help but体现出情不自禁陶醉于其中之意。冒号后的内容主要分两部分,“这里的建筑……静谧”直叙中国园林的特点,之后的内容是通过中国园林与大自然的对比,反衬出中国园林的特点,翻译时需要理清其中的关系;前一部分承接上文的“东方情调”,而“这里的建筑”表示人已经走进园林内了,故翻译也承接前一句的walking into,用walking in表达行走于园林内之意;“充满静谧”不仅是建筑物的特色,更是对园林整体环境和氛围的描述,故翻译时增译an atmosphere of放在walking in之后,以便引出中国园林的特点,同时承接上文的“东方情调”,添加unlikely to be found in Western architecture告诉读者,这些特点是东方园林建筑不同于西方建筑的特色,进一步强调了主题句中的“特有的东方情调”;“一石一木都透着文化的意味”使用具象化的表达glitter with culture. 将文化比作光,更生动形象。
“与私人的住宅连在一起”可以理解为“这些园林是私人宅邸的一部分”,因此译为serving as part of their private residence;“既有”“又有”引出了宅邸内的功能区,使用动名词combining引出伴随状语,接着其后使用介词with引出“亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景”,伴随状语以及介词的使用令译文句型灵活多样,层次分明。亭、台、楼、阁、榭、舫是在中国园林中常见的几种建筑,其内涵有重叠也有细微的不同,这里采用意译的方法,将具有相似特征的“亭、榭、舫”合并译为pavilions,将“楼阁”合并译为terrace houses。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sJ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
摸着石头过河
marketaccess
主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标
人才战略
字面翻译
Tencent,China’slargestinstantmessagingserviceprovider,wasaccusedofabusingitsdominantmarketpositioninthecasefil
“一带一路”倡议
公证书
1620年9月16日是一个历史性的时刻,“五月花号”载着102名乘客从______起航前往北美创建殖民地。
历史上,语言在世界上的分布反映了世界权力的分配,使用最广泛的语言,如英语、西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语,都曾是帝国的语言,这些帝国曾积极促进其他民族使用它们的语言。权力分配的变化产生了语言使用的变化,英国和法国都曾坚持在其殖民地使用自己的语言,但大多数前
随机试题
关于自由时差和总时差,下列说法错误的是()。
应激反应
肺泡—动脉氧分压差在以下何种情况下不下降(增加最少)
《建设工程安全生产管理条例》规定,施工单位有()行为的,责令限期改正,逾期未改正的,责令停业整顿,并处5万元以上10万元以下的罚款。
会计职业道德评价的对象是会计人员的()。
甲公司为一家制造企业,适用的增值税税率为17%,商品销售全部符合收入确认条件,销售成本月末一次结转,M产品的单位成本为80元。2016年7月该公司发生下列业务:(1)1日,向乙公司销售M产品8000件,开具的增值税专用发票上注明的价款为80万元,增值税税
如果“应交税费——转让金融商品应交增值税”科目有贷方余额,说明本年度的金融商品转让损失无法弥补,且本年度的金融资产转让损失不可转入下年度继续抵减转让金融资产的收益。()
职工薪酬中的“职工”是指与企业订立劳动合同的所有人员,含全职0兼职和临时职工;但不包括虽未与企业订立劳动合同但由企业正式任命的人员。()
某省青少年保护委员会准备在“五四青年节”举办促进青少年权益保障的大型公益宣传活动。在制订活动计划时,由委员会领导亲自调节各方面的行动,这种协调活动属于()。
Whiletherearerivalcontenders,thetitleoftheworld’sfirstdepartmentstorebelongs,perhaps,toHarding,Howell&Co’sGr
最新回复
(
0
)