首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在
天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在
admin
2020-07-29
14
问题
天安门广场
(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的
人民英雄纪念碑
(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。
选项
答案
Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 meters north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People’s Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.
解析
1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center of Beijing City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。
2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干it covers a total area of….“整个广场东西宽500米,南北长880米”表伴随状态,可译为分词短语measuring 880 meters north to south,and...east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。
3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People’sHeroes that stands...is the first architecture…;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing inthe center of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为Monument to the People’s Heroes,the first architecture built...,stands….
4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“天安门广场”不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a largeamount of tourists…,表伴随状态。或可用介词短语with a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theforeignstudentsshouldhavebigfinancialsupport.B、Thestudentsmustsatisfyphysicalandeducationalrequirements.C、T
游泳运动是男女老少都喜欢的体育项目之一。国内外研究一致认为,古代游泳产生于居住在江、河、湖、海一带的古代人。他们为了生存,必须要在水中捕捉水鸟和鱼类作食物,通过观察和模仿鱼类、青蛙等动物在水中游动的动作,逐渐学会了游泳。自古至今,无论是为了捕猎、逃避猛兽或
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
A、Eatingmore.B、Takingexercises.C、Avoidingstressfulstuff.D、Quittingdrinking.B
A、ItinfluencesAmericans’valueoflife.B、ItexpressesAmericans’feelingsvividly.C、ItevolveswiththedevelopmentofAmeri
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
国画是汉族的传统绘画形式,是用毛笔蘸水、墨、彩作画于绢(silkencloth)或纸上。工具和材料有毛笔、墨、颜料(pigment)、宣纸(ricepaper)、绢等,题材可分人物、山水、花鸟等,技法可分具象和写意。中国画在内容和艺术创作上,体现了古人
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也
随机试题
(2013年4月,2012年4月)《公务员法》第八十三条规定:旷工或者因公外出,请假期满无正当理由逾期不归连续超过15天,或者一年内累计超过30天的,应予以______。
商务谈判主要集中在()
指出下列味同为辛,而气相异的
A.软、下B.燥、泄C.补、缓D.收、涩E.散、行甘味的作用特点是()。
A.双氯西林B.哌拉西林C.阿莫西林D.青霉素VE.氨苄西林治疗耐青霉素的金葡球菌感染宜用()。
银行卡按是否具有透支功能分为贷记卡和借记卡。()
古人常以“鸿鹄之志”来形容志向远大,这里的“鸿鹄”是指()。
“一带一路”的合作重点不包括()。
近几年中国的投资环境发生了根本性的变化,劳动力成本上升、劳动保护加强、土地成本上升、环保成本上升、能源资源使用成本上升、优惠政策取消,外资企业需要在更高的成本上与内资企业竞争,这是外资企业必须正视的事实和趋势。但要素和能源资源成本上升,伴随的是生产方式和经
银汞合金充填时,增加充填压力,可()。
最新回复
(
0
)