首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
admin
2016-04-20
88
问题
中华老字号
(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。
同仁堂
(Tongrentang)和
全聚德
(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
选项
答案
China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
解析
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句which have a long historyas well as a good reputation,也可用介词短语with a long history and a good reputation来表达。
2.第2句“这些企业往往具有……,拥有……,取得……”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品……”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in 1669,and its medical products…。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellent traditionalmanufacturing techniques and good effects来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Happymoods.B、Goodmemory.C、Properreasoning.D、Sometraining.D短文开头提到,心智技能会随着人变老而自然减弱,然而研究似乎表明,通过一些训练可以增强这些(心智)技能。故选D。
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Manstillhasalottolearnaboutthemostpowerfulandcomplexpartofhisbody—thebrain.Inancienttimesmendidnott
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Inacompetitiveeconomy,theconsumerusuallyhasthechoiceofseveraldifferentbrandsofthesameproduct.Yetunderneathth
A、PeopleofbloodtypeA.B、PeopleofbloodtypeB.C、PeopleofbloodtypeO.D、PeopleofbloodtypeAB.C细节题。文中提到,根据FurukawaTa
阳朔是桂林往南63千米的一个县,是桂林山水最美的地段。很多外国人来到这里舍不得走,就在一条叫西街的地方多住些日子。这条不足1000米长的街道因此具有了国际化特色。游客可以住当地木楼改建的旅舍,吃正宗的桂林米粉,买经过改良的民族服装和工艺品,淘各种风格的爵
随机试题
膻中穴在前正中线上,两乳头之间,平()处
在大型的高层建筑中,常将球墨铸铁管设计为总立管,其接口连接方式有()。
下列属于招标阶段的主要工作是()。
同一财产向两个以上债权人抵押的,拍卖、变卖抵押财产所得价款应当依照有关法律制度的规定清偿。下列各项中,符合规定的有()。
在我国与世界各国和地区在发展对外经济关系、扩大对外贸易、吸收和利用外资、发展对外技术交流时,都必须坚持的一个共同原则是()。
在美术课堂作业辅导中,不适合的做法是()。
下面是一位实习教师的教学日志,请根据材料回答问题。小黎是初中二年级的一位女生,父母双双外出打工。她个性很特别,在班上,她与同学的关系不太融洽,甚至有点紧张。开学初曾与一名男同学打架,对班主任的批评教育反应强烈,存在明显的抵触情绪。有一次晚自修课上,她戴耳
一种非侵犯性诊断程序——磁共振造影M,能被用来确认冠状动脉堵塞。与一种经常使用的侵犯性诊断程序A相比,磁共振造影M不会对病人产生危害。因此,为了在探测动脉是否堵塞时确保病人的安全,M应在所有此类诊断冠状动脉堵塞时取代A。以下哪项如果为真,最能支持上述论证?
数字音频的比特率(码率)指的是每秒钟的数据量,它与取样频率、量化位数、声道数目、使用的压缩编码方法等密切相关。假设数字音频的比特率为32kb/s,其量化位数为8位,单声道,采用压缩编码,压缩比为2,那么取样频率是()。
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、查询对象“qEmp”和窗体对象“fEmp"。同时,给出窗体对象“fEmp”上“退出”按钮的单击事件代码,试按以下功能要求补充设计。单击“退出”按钮(名为“bt2
最新回复
(
0
)