首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
admin
2021-01-06
44
问题
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
选项
答案
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. With traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose longdistance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enlarge their knowledge, and broaden their horizons through traveling.
解析
1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成which 引导的非限制性定语从句。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get/become interested in sth.。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to…;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作伴随状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to…。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”议为experience a different culture,“丰富知识”译为enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为broaden their horizons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/stO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peopletendtobeasleeponthetrains.B、Peopleusuallyreadnewspapersthere.C、Theyalwaysleaveandarriveontime.D、Ther
Theinnervoiceofpeoplewhoappearunconsciouscannowbeheard.Forthefirsttime,researchershavestruckupaconversation
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
A、Theywantedtomakeafortune.B、Theysoughtforfreedomofworship.C、Theyobeyedtherequirementoftheirgovernment.D、They
A、ThethanksgivingservicesforboththeGoldenJubileeand80thBirthdayofHerMajestytheQueen.B、ThefuneralsofLordNelso
A、Readthepapers.B、Sortoutletters.C、Goforajog.D、Haveameeting.C男士说早餐前他会先去慢跑,C可直接从对话中听到,故为答案。
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
Haiti’sTourismA)LikemanyofitsCaribbeanneighbors,Haitioncedrewmanytourists.Butdecadesofpoliticalinstability,
Overahundredyearsago,CharlesDickensshockedmanyofhisreaderswhenhedescribedtheconditionsunderwhichyoungchildre
随机试题
设x1=1,x2=2均为y=alnx+bx2+3x的极值点,求a,b.
与宫颈癌密切相关的因素是
掌跖点状角化病的特征是
钢索配线使用的钢索宜使用( )。
影响资金等值计算的要素包括()。
一国的储备资产量应与该国贸易进口额保持一定比例。一般而言,储备的比率应为()。
在绩效计划制订的准备阶段,搜索制定的信息包括()。
班级所有成员在保证集体正常运转和承担责任的基础上,都民主、平等地参与各项班级事务的管理,这种方式称为()。
法律对社会秩序的维护表现为诸多方面。你认为主要的是哪些?
A.approximatelyB.dedicatedC.dispensableD.distinctionE.engagedF.evolveG.exactlyH.informalI.
最新回复
(
0
)