首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
admin
2021-01-06
33
问题
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
选项
答案
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. With traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose longdistance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enlarge their knowledge, and broaden their horizons through traveling.
解析
1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成which 引导的非限制性定语从句。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get/become interested in sth.。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to…;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作伴随状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to…。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”议为experience a different culture,“丰富知识”译为enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为broaden their horizons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/stO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
A、Ironandcopper.B、Goldandcopper.C、Nickelandbronze.D、Ironandbronze.A短文提到海床上有很多有价值的矿物质,suchas后又以铁、铜作为例子,故选A。
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Givingupsmoking.B、Birthcontrolofthefamily.C、Planforseeingadoctor.D、Arrangementforbreakingengagement.A男女双方对话的内
People’stastesinrecreationdifferwidely.Atarecentfestivalofpop-musicintheIsleofWight,crowdsofteenagersflocke
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
A、Makeanappointmentforaninterview.B、Sendinanapplicationletter.C、Fillinanapplicationform.D、Makeabriefself-intr
A、Theyhaveunwrittenregulations.B、Theyneverpunishtheviolators.C、Theyhavethepromisingprospects.D、Theyhavestrictru
随机试题
派杰病最典型的临床表现是
金-瓷结合力中最主要的是A.机械结合B.化学结合C.压缩结合D.范德华力E.磁力
以下关于钉洞固位形的说法中错误的是
16岁女孩,左小腿上段肿胀疼痛半年,近1个月来肿胀明显,夜间痛明显。查体:左胫骨上端肿胀严重,压痛明显,浅静脉怒张,扪及一6cm×7cm硬性肿块,固定,边界不清。X线片示左胫骨上段呈虫蚀状溶骨性破坏,骨膜反应明显,可见Codman三角。最可能的诊断是
A.芦根B.白茅根C.竹叶D.淡竹叶E.栀子清热生津,除烦止呕的是()。
此案中该单位的行为构成何种统计违法行为?()该市统计局依法对该单位作出的处罚有()。
根据企业所得税法律制度的规定,下列项目的所得中,可以免征企业所得税的有()。
甲公司2020年12月31日的股本是1000万股,面值1元,资本公积(股本溢价)300万元,盈余公积100万元,假定甲公司回购本公司股票100万股,以每股2元的价格收回,假定不考虑其他条件,则注销库存股时冲减的盈余公积是()万元。
在影响内部效度的因素中,哪些因素之间的交互作用是最常出现的?()
在Windows2003系统WWW服务器网站选项中可设置网站的标识,下列选项中不能在网站标识中配置的是()。
最新回复
(
0
)