首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2021-09-18
26
问题
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,医生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning" , which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道。结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择be motivated作谓语,表意贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/swIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
(1)Afewyearsback,mythree-year-oldsonMaxhadanunyieldingpassionforThomastheTankEnginetrains.Piecebypiece,he
(1)Afewyearsback,mythree-year-oldsonMaxhadanunyieldingpassionforThomastheTankEnginetrains.Piecebypiece,he
CulturalDifferencesbetweenEastandWestI.FactorsleadingtotheculturaldifferencesA.Differentculture【T1】______【T1】_
A、EarlyinAugust.B、SometimeinJuly.C、InthemiddleofMay.D、NearlytheendofJune.B主持人问Sally现在的工作是否是临时的,何时结束,Sally回答说工作开
A、Mr.Simpson’sspeeding.B、Thetwopedestriansatthejunction.C、Theotherdriver’sdrunkdriving.D、Mr.Simpson’sdrunkdrivi
(1)Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpectedmove,theSwedishAcademyhavethislunchtime
A、Givethemabloodtest.B、Givethemamedicalcheckup.C、Keepthemawakeaslongaspossible.D、Findouttheirreasonforinso
A、Itgivesconventionalaccountformedicine.B、Itintroducesthedietaryregimeforthesick.C、Itseesvariousmedicalissues
(1)Thefirstintimation,apparently,waswhenthree-year-oldYvestoldhismotherthathershoesdidnotgowithherdress.They
A、Williamcanmakeacomfortablelivingasanartist.B、Mrs.HarrisshouldpersuadeWilliamtocomedowntoearth.C、It’sunwise
随机试题
A、Ahotelreceptionist.B、Aprivatesecretary.C、Ashopassistant.D、Asalesmanager.A
男性,30岁,自幼出现发作性呼吸困难,近3天来喘息发作不止,伴咳嗽、咳少量黏液痰。查体:端坐呼吸,口唇发绀,两肺可闻广泛呼气相哮鸣音。该患者最可能的诊断是
A.敛肺止咳,益气养阴B.益气固表,敛阴止汗C.敛肺止咳,益气养阴D.涩肠止泻,温中补虚E.温中涩肠止痢九仙散的功用是
某公司承建城市主干道改造工程,其结构为二灰土底基层、水泥稳定碎石基层和沥青混凝土面层,工期要求当年5月份完成拆迁,11月底完成施工。由于城市道路施工干扰因素多,有较大的技术难度,项目部提前进行了施工技术准备工作。水泥稳定碎石基层施工时,项目
根据规定,记账凭证必须附有原始凭证,但是,结账和更正错误的记账凭证可以不附原始凭证。()
中国古典园林中,借景的方法有多种,如借池塘中的鱼称为()。
旅行团组织了两个旅游团,一个旅游团南下广州,另一个旅游团北上哈尔滨,两个旅游团同时出发。南下广州的旅游团全部是北京人。有些外国人参加了北上哈尔滨的旅游团。所有的外国游客都持有护照。如果上述事实成立,下面哪项最不可能从中得出?
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
系统实施阶段的具体任务有很多。以下任务:Ⅰ.设备的安装Ⅱ.数据库的设计Ⅲ.人员的培训Ⅳ.数据的准备Ⅴ.应用程序的编制和调试哪个(些)是系统实施阶段应该完成的任务?
假定MyClass为一个类,则执行MyClassa[3],*p[2];语句时,自动调用该类构造函数()次。
最新回复
(
0
)