首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-01-10
49
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tM47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itsstrongcurrency.B、Itshighcostofbuyingacar.C、Itsbeautifulenvironment.D、Itsmassiveimmigrants.A短文开头提到,新加坡强有力的货币
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
AlexPang’samusingnewbookTheDistractionAddictionaddressesthoseofuswhofeelpanicwithoutacellphoneorcomputer.And
ANDREWCARNEGIE,a19th-centurytycoon,famouslysaidthat"inheritedwealthdeadenstalentsandenergies"—onereasonwhyhegav
WhenMomandDadGrowOldA)Theprospectoftalkingtoincreasinglyfragileparentsabouttheirfuturecanbe"oneofthemostd
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
A、AbigfireeruptedontheNileRiver.B、Helicopterswereusedtoevacuatepeople.C、Fivepeopleweretakentohospitalforbur
A、Youshouldthinkaboutthefuturewhenyoumove.B、Movingbringsopportunitiesaswellassomeproblems.C、Husbandandwifedo
We’veBeenImaginingMountainsAllWrong,SayScientistsA)Fromthesimplestsketchestothemostadvancedscientificmodels
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋
随机试题
在教育情境中,激发学生外在动机常用的措施包括()。
近年来,我国多地出现卖奶难现象,鲜奶每千克1元也没有人收购,奶农不得已“倒奶杀牛”。而另一方面,我国却出现了油豆角一千克50元、菠菜一千克64元的天价菜。由此可见()。
女性,67岁,不慎摔倒,左髋部着地,当即左髋剧痛,不能站立,急诊来院,检查见左下肢缩短,外旋畸形。患者最可能的诊断是
男性患者,62岁,以“言语不能及右上肢无力2d”来诊。查体:神志清楚,言语不能及言语理解障碍,口角偏向左侧,伸舌有骗,右上肢肌力。级,右下肢4级,右侧Babinski征阳性。若该患者既往有糖尿病,发病当天头部CT未见异常,考虑诊断为
法定贷款利率的公布、实施均由()负责。
初中数学“分式”包括三方面教学内容:分式、分式的运算、分式方程。针对上述内容,请完成下列任务:(1)分析“分数”在分式教学中的作用;(2)设计三道分式方程题;(要求:①分式方程能转化成一元一次方程;②三道分式方程题逻
以下选项中()不属于扩张性货币政策控制工具。
[*]
HowtheFirstStarsintheUniverseCameintoExistenceResearchersbelievethatouruniversebeganwiththeBigBang(宇宙大爆炸)
Classifiedadvertisingisthatadvertisingwhichisgroupedincertainsectionsofthepaperandisthusdistinguishedfromdisp
最新回复
(
0
)