首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-01-10
23
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tM47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theirsettingswereinthe19thcentury.B、Theywerestoriesaboutinequality.C、Theysettledhistoricalproblems.D、Theywere
A、Appealedtotheglobalcommunitytofighthunger.B、Workedwiththepresstolaunchasocialprotectionprogram.C、Encouraged
A、Chemicalsshouldbeusedasmanyaspossible.B、Chemicalsshouldbeusedonlyifnecessary.C、Chemicalsshouldbeusedasfew
A、Heranthreerestaurantswithhiswife’shelp.B、Heandhiswifedideverythingbythemselves.C、Heworkedbothasacookand
A、Mostofthemarefemale.B、Somehaveapart-timejob.C、Theyplantobuyanewcar.D、Afewofthemareoldchaps.A
亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于2014年11月10日至11日在北京市怀柔区雁栖湖举行。亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、
Inrecentyears,agrowingbodyofresearchhasshownthatourappetiteandfoodintakeareinfluencedbyalargenumberoffact
Fordecades,AmericanshavetakenforgrantedtheUnitedStates’leadershippositioninthedevelopmentofnewtechnologies.The
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各
随机试题
社会学研究功能中的解释性功能所要回答的问题是【】
A、Hecan’tcallataxiforher.B、Thereisnotaxi.C、Thetrafficisheavy.D、Thelineisbusy.A
慢性咽炎按病理分为两类,即
下列哪项对甲旁减的治疗是错误的
使用富含血小板血浆法制备的血小板回收率为原始血小板含量的
参与尿素合成的是参与脱氨基作用的是
某城镇污水厂初沉池泥量为367m3/d,含水率97%剩余污泥量1575m3/d,含水率99.2%。初沉污泥与剩余污泥混合经机械浓缩后含水率95%,干污泥容重为1.01×103kg/m3(相对密度1.01),挥发性有机物占54%,采用中温一级厌氧消化,消化时
在实际的教学过程中,主要有三种直观方式,即()。
一、注意事项 1.申论考试,与传统作文考试不同,是对分析驾驭材料的能力、解决问题能力、语言表达能力的测试。 2.作答参考时限:阅读材料40分钟,作答110分钟。 3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料
AstheworldexcitedlygreetedSnuppy,thefirstcloneddog,commentatorscelebratedourcleverness.Manyfeelproudthatourag
最新回复
(
0
)