首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造
admin
2023-02-19
61
问题
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造了新的商业机会,实现了减肥产业(weight-loss industry)的快速增长。到去年年底,中国减肥产品销售额达到了100亿元。令人吃惊的是,这个数字仍在持续上涨。由于受到丰厚利润的吸引,越来越多的投资者开始参与其中。
选项
答案
Obesity rates in China have surged over the years. More than 25% of adults in the country are overweight or obese and the number could double over the next 20 years. Undoubtedly, a series of diseases caused by overweight, especially diabetes, will put great pressure on Chinese healthcare system. Interestingly, however, this creates new business opportunities and achieves a rapid growth of weight-loss industry. By the end of last year, the sales of weight-loss products had reached up to 10 billion yuan. Surprisingly, the figure is still rising. Generous profits are attracting an increasing number of investors to engage in this industry.
解析
1. “这些年来”译成over the years,在句中作时间状语,主干部分“肥胖率迅速上升”是一个持续的过程,因此采用完成时态。“迅速上升”译成surge(急剧上升、激增)比译为rise(上升、增加)更为准确。
2. 第2、3句联系紧密,后句是对前句的扩展,应合译成一个句子,用and连接。“1,4”可译成25%of, a quarter of, one fourth of, one in four。
3. “但有趣的是……”一句的主语是“肥胖”,为了避免重复,译成代词this。两个并列的谓语动词“创造”和“实现”分别译成create和achieve。这里讲的是一种现实的状态。所以用一般现在时。
4. 末句采用转换法,将原文中的原因状语“由于受到丰厚利润的吸引”转换成句子的主语和谓语“丰厚利润吸引……”,使得表达生动简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Americansusemanyexpressionswiththeword"dog".PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.【D1】________
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Formanyyears,Americanshavehadaloveaffairwithferryboats.Ferriesaresaidtorelieveourfrayednervesafterwe’vestew
AnewUnitedNationsEnvironmentProgramme(UNEP)report,jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel(国际资源小组),says
Thefederaldistrictcourtissuedapreliminaryinjunction,findingthatthelawlikelywasunconstitutionalinimposinganimpe
AnyoneaskedhimBarlowcouldhavetoldtheinvestigatorssomeusefuldetailsabouttherobbery.
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
A、Disappointed.B、Threatened.C、Indifferent.D、Enthusiastic.B
A、Motivated.B、Disappointed.C、Perplexed.D、Shocked.D题目问说话者开始上高中时的感受。录音开头提到,当说话者刚上高中时,这对他来说是令人震惊的(itwasashock),D项为原词。其他三项均与s
随机试题
超导材料有两个极具利用价值的特性,一是零电阻性,二是磁悬浮性。下列利用其零电阻性的是()。
远处的雷声实际响度未必高于近处的敲门声,但我们觉得雷声比敲门声响
医用大型X线机,管电压的设置范围为
对肝脏的描述,错误的是
某工程计划进度与实际进度见图5-2。图中粗实线表示计划进度(进度线上方的数据为每周计划投资),粗虚线表示实际进度(进度线上方的数据为每周实际投资),假定各分项工程每周计划进度与实际进度均为匀速进度,而且各分项工程实际完成总工程量与计划完成总工程量相等。
特种作业是指在劳动过程中容易发生伤亡事故,对操作者本人,尤其对他人和周围设施的安全有重大危害的作业。从事特种作业的人员称为特种作业人员,下列人员中,不属于特种作业人员的是()。
预提所得税从性质上讲,属于( )。
代客境外理财产品具有下列特点()。
Whatdeterminestherateofexchangebetweencurrencieswillbeexaminedlaterinthisbooklet,butfirstitisusefultoconsid
A.Wal-MartcutssalesforecastWal-MartStores,Inc.cutitsAugustsalesforecastMonday,sayingitexpectssalesatstoresop
最新回复
(
0
)