首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造
admin
2023-02-19
30
问题
中国的肥胖率(obesity rate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),无疑会给中国的卫生保健体系造成很大的压力,但有趣的是,肥胖创造了新的商业机会,实现了减肥产业(weight-loss industry)的快速增长。到去年年底,中国减肥产品销售额达到了100亿元。令人吃惊的是,这个数字仍在持续上涨。由于受到丰厚利润的吸引,越来越多的投资者开始参与其中。
选项
答案
Obesity rates in China have surged over the years. More than 25% of adults in the country are overweight or obese and the number could double over the next 20 years. Undoubtedly, a series of diseases caused by overweight, especially diabetes, will put great pressure on Chinese healthcare system. Interestingly, however, this creates new business opportunities and achieves a rapid growth of weight-loss industry. By the end of last year, the sales of weight-loss products had reached up to 10 billion yuan. Surprisingly, the figure is still rising. Generous profits are attracting an increasing number of investors to engage in this industry.
解析
1. “这些年来”译成over the years,在句中作时间状语,主干部分“肥胖率迅速上升”是一个持续的过程,因此采用完成时态。“迅速上升”译成surge(急剧上升、激增)比译为rise(上升、增加)更为准确。
2. 第2、3句联系紧密,后句是对前句的扩展,应合译成一个句子,用and连接。“1,4”可译成25%of, a quarter of, one fourth of, one in four。
3. “但有趣的是……”一句的主语是“肥胖”,为了避免重复,译成代词this。两个并列的谓语动词“创造”和“实现”分别译成create和achieve。这里讲的是一种现实的状态。所以用一般现在时。
4. 末句采用转换法,将原文中的原因状语“由于受到丰厚利润的吸引”转换成句子的主语和谓语“丰厚利润吸引……”,使得表达生动简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Wewalkedsoquietlythatthenurseatthedeskdidn’tevenlifthereyesfromthebook.Mumpointedtoabigchairbythedoor
Thecomplaintwouldbemore________ifthecustomercouldshowusthereceiptoftheproduct.
Whenbuyingclothes,consumersusuallyconsiderhowmuchtheitemcosts,howgooditlooks,anditswears.
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代官廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多地方风味各异古色古香古的而著称。至今很多都保留周、秦汉、唐等十多
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
A.approachesB.componentsC.compriseD.consistE.dramaticallyF.essentialG.guaranteeH.impactsI.methods
(1)Debatesamongcandidatesarerareinmostcountries.ButtheyhavebecomeastapleofAmericanpolitics.Americanslikedebat
随机试题
在消化管中,蛋白质的消化与哪几种酶有关
酒精性肝病的特异性病理改变是
在药品分类管理中国家食品药品监督管理局负责()
不属于侵犯注册商标专用权的行为是()。
两块平玻璃构成空气劈尖,左边为棱边,用单色平行光垂直入射(见图)。若上面的平玻璃慢慢地向上平移,则干涉条纹如何变化?
项目经理的任务仅限于主持项目管理工作,其主要任务是()。
(2015年)2014年下半年,实行标准工时制的甲公司在劳动用工方面发生下列事实:(1)9月5日已累计工作6年且本年度从未请假的杨某向公司提出年休假申请。(2)因工作需要,公司安排范某在国庆期间加班4天,其中占用法定休假日3天,占用周末休息日1天,范某
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podgeofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingtoa"g
1924年1月,标志第一次国共合作正式形成的国民党一大在广州召开,大会通过的宣言对三民主义作出了新的解释,主要表现在()
Interlocutor:Now,I’dlikeyoutotalkaboutsomethingforabout3minutes.I’mjustgoingtolisten.(Placethepicturesheet
最新回复
(
0
)