首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
admin
2020-07-29
45
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost thehealth service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、Hundredsofthousandsofcars.B、Thirtymillionoldcars.C、Onemillionjunkedcars.D、Fivemillioncarsaltogether.A数字计算题。根据
A、Dogscanonlyunderstandverbaldirections.B、Dogscanunderstandhumansbyinterpretingtheirfacialexpressions.C、Somedogs
A、Over16million.B、Over3.5million.C、Over1million.D、Over2.5million.D短文说,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量总共有2500多万,此后一路减少,到20世纪60年代
A、Harvard.B、Yale.C、Princeton.D、Cornell.A文中提到“演员JohnLithgow是哈佛大学1967届毕业生”,根据问题,选A。
A、Tocalmthemselvesdown.B、Tosignallackofinterest.C、Toshowtheirimpatience.D、Toenhanceconcentration.D短文提到日本听众有时会闭上眼
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、Americanliterature.B、Elementaryeducation.C、Developmentalpsychology.D、Children’sliterature.B女士发现男士也上儿童文学课,感到惊讶,便问男士“你的专
A、Reachingagreement.B、Stillbeingundecided.C、Breakingdown.D、Beingcontroversial.C题目问协商的结果。新闻中提到,上周仍坚持以外交手段处理伊朗问题的欧洲国家宣称协商
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
随机试题
实施细则的第一条必须说明它是哪个法律或法规的实施细则。
Self-confidencegivesushope.Itisaservantwhogivesitsmasterlightwhenheisinthedark.Anditisencouragementwhena
A.囊壁被覆单层柱状上皮,肿瘤细胞分泌黏液B.囊壁被覆单层立方上皮,肿瘤细胞分泌浆液C.囊壁被覆上皮形成乳头,上皮呈2~3层,细胞异型性明显,核分裂易见,无间质浸润,肿瘤细胞分泌浆液D.囊壁被覆上皮3层以上,形成乳头或实性团,细胞异型性明显,伴包膜及
A.水中难溶且稳定的药物B.水中易溶且稳定的药物C.油中易溶且稳定的药物D.水中易溶且不稳定的药物E.油中不溶且不稳定的药物适合于制成溶液型注射剂
下列关于我国房地产权属登记的表述中,不正确的是()。
下列说法正确的有()。
选取全部项目测试适合于细节测试,不适合于控制测试;选取特定项目适用于针对性测试;审计抽样不仅适用于风险评估程序,而且当控制运行留下轨迹时,注册会计师可以考虑使用审计抽样实施控制测试,注册会计师也可以在细节测试时使用审计抽样获取审计证据。( )注册会计
运用贝克和雷米的语义分析技术时,要把主语位置上的“我”换成()。
______thefinancialmeanstoremainindependent,ThomasEdisonwascompelledtoseekemploymentasanighttelegraphoperator.
A.likeB.depressedC.conflictD.accessingE.beneficialF.highlyG.appealH.approachingI.electronicJ.required
最新回复
(
0
)