首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
admin
2020-07-29
39
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost thehealth service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Indifferent.B、Surprised.C、Confident.D、Worried.D选项均为表示态度的词表明,本题考查观点。由短文中提到的Themajordifference…pointsoutthetragicchange
A、SheworkedasapeacemakerbetweentheU.S.andUK.B、ShefoundedthefirstprivateinfirmaryinBritain.C、Sheadvocatedwome
A、Thescientists.B、TheGreeks.C、Theteachers.D、Thescholars.B选项的内容表明,本题考查人物身份。短文中提到TheearlyGreekssailedtheoceans.Theyw
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我的看法
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛做出了卓越贡献,也对世界文
A、Bysubway.B、Bybus.C、Bytaxi.D、Bytrain.A本题考查交通工具,需快速地对听到的内容做出判断。男士谈及了几种交通工具,除了第一种,B、C都被男士很快否定——听到but要排除其前面的内容,D未提及。
随机试题
试述在述谓结构中,谓词是处于支配地位的核心成分。
A.磁共振成像B.CT扫描C.骨ECTD.活检E.免疫组化能准确显示鼻窦肿瘤病变范围并可鉴别肿瘤和炎症的诊断方法是
胸穿抽气一般取锁骨中线第2肋间或腋中线第4~5肋间。
腹泻脱水患儿补液后排尿,此时输液瓶中尚有不含钾液体200ml,此液体中最多可加入多少10%氯化钾()
下列关于房地产居间与房地产代理的主要区别的表述中,正确的有()。
建立信息与目前事件状态之间的关系,然后由目前事件反证原有信息,若反证结果与原有信息偏误较大,则证明信息来源有误或过时,这是信息辨伪的()。
下列情况中,需要进行不定期清查的有()。
秦代最重要的宫殿建筑群后来被烧毁的是()。
影响植物分布最重要的条件是______;自然带最明显的标志是______。
Theoldconcernsloseimportanceandsomeofthemvanishaltogether.
最新回复
(
0
)