首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(private capital)进入医
admin
2020-07-29
19
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost thehealth service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、Overfivemillion.B、Overeightmillion.C、Onebillion.D、Onemillion.C细节题。短文开头处,报告中称,到本世纪末,因烟草使用而死亡的人数将达到10亿,故答案为C)。
A、Sellhotdogsoricecream.B、Taketicketstocustomers.C、Takeupspecialservicejobs.D、Seetothecompany’smanagement.D
A、Affectionate.B、Disapproving.C、Approving.D、Neutral.D短文说话人对正反两边的意见均给于客观介绍,没有明显的偏向性,因此其态度是中立的,答案是D。A、C项含义一致,可以直接排除。由昕过的短文可知,说
A、Sherunsafterthetaxiinahurry.B、Shedoesn’tknowwhenthemuseumcloses.C、Shehasnoideaabouthowfarthemuseumis.
A、Itgetsmoneyfromthestates.B、Itcontributesmoneytocharities.C、Itoffersfinancialaidtointernationalstudents.D、It
A、Europe.B、America.C、Africa.D、Asia.A短文说,他3次去欧洲,他有几乎一半的唱片是在那里录制的。因此选A。本题毫无悬念,竖起耳朵都听不到其他选项所说的地名,当然绝不会出错。“听到什么选什么”。
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.SincetheshapeofdumplingsissimilartoancientC
纪实与虚构尽管图书的种类多种多样,但从本质上说,它们都可以被分为两大类,即纪实题材与小说题材。有时二者之间很难辨别,因为许多小说都是围绕着现实事件和真实人物来进行创作的。纪实题材的书籍包括:历史书,教科书,旅行手记,手册指南和自传等。
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显
随机试题
设函数S(x)在点x0的邻近有定义,在点x0处二阶可导,并且f’(x0)=0,f’’(x0)≠0那么函数f(x)在点x0处().
讲述是教师主要的教学手段,一般可以分为()三个阶段进行。
2010年,我国的专利申请总量为122.2万件,同比增长25.1%。在2010年的三类专利申请中,发明专利申请39.1万件,较上年增长24.4%,占专利申请总量的32.0%;实用新型专利申请41.0万件,较上年增长31.9%,占专利申请总量的33.5%;外
视觉中枢位于大脑皮层的()。
设f(χ)在[0,1]上连续,在(0,1)内可导,证明:存在ξ∈(0,1),使得[f(1)-f(0)]=(1+ξ2)f′(ξ).
Softmoneyisthehuge,unlimitedcontributionsfromcorporations,laborunionandwealthyindividualsthatpoliticalpartiesra
WhatisthedifferencebetweenJoeSix-Pack,JoethePlumberandJoeBiden?Oneisvicepresident;theothertwoarenot.Why?T
PC机中,通用异步接收器/发送器(8250)的基准工作时钟为1.8432MHz,当8250的通信波特率为9600时,写入8250除数寄存器的值为( )。
下面程序运行时,单击窗体后,窗体上显示的结果是()。PrivateSubForm_Click()DimiAsIntegerDimsumAsLongDimtAsLongt=1:s
请在“答题”菜单中选择相应的命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。在考生文件夹下打开文档word.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名(word.docx)保存文件。按照参考样式“w
最新回复
(
0
)