首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2011-05-06
22
问题
Passage 1
女士们,先生们,欢迎参加第二届餐饮博览会。餐饮博览会是推动中外餐饮文化交流的重要窗口。餐饮业在我国已有几千年的历史,中华餐饮博大精深,经久不衰。近年来,中国与世界各国的经济文化交流日益频繁,东西方餐饮文化也在一定程度上得到融合。//
此次餐饮博览会不仅是一次弘扬中华餐饮文化的全国性盛会,更是一个文明古国、烹饪大国向世人展示民族文化的舞台。我们相信,通过政府部门、行业组织的共同努力,通过中外广大餐饮企业的积极参与,特别是新闻界朋友们的支持和帮助,第二届餐饮博览会一定会取得圆满成功!
选项
答案
Ladies and Gentlemen, welcome to the second Catering Expo. The Expo is an important showcase that is helpful to pushing forward the exchanges in catering culture between China and the rest of the world. With thousands of years of history, the catering industry in China boasts an extensive, profound and long-lasting culture. In recent years there have been increasingly frequent commercial and cultural exchanges between China and other countries in the world. To some extent, the eastern and western catering cultures are also integrating with each other. // The Catering Expo will not only be a national event popularizing the Chinese catering culture, but also a stage showcasing the traditional national culture of China as an ancient civilization and a big nation in terms of fine cuisine. We believe that through the concerted efforts of all government departments, industry organizations, and the Chinese and foreign catering enterprises, and the support and assistance of friends from the media, the 2nd China Catering Expo will definitely be a great success.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
Theadvocates—mainlyfamilytherapydoctors—areapplyinganewapproachtoeverythingfrommarriageconflicttopsychosis.
Theboysinthefamilyareoldenoughfor________.
中国西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。这里不仅是南亚、东南亚地区的“江河源”和“生态源”,还是中国乃至东半球气候的“启动器”和“调节区”。//西藏自治区面
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
阅读《谏逐客书》中的一段文字,回答下列问题:臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流。故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以
女,36岁,婚后3年2次自然流产,近1年来月经不调,表现为经期延长,出血量多,基础体温双相但上升相常持续到下次月经来潮不降。月经期诊刮内膜病理为增生期内膜和分泌期内膜并存。应诊断为()
人耳能感觉到的声频范围是
动物性食品在加工过程中的污染属于
压疮淤血红润期的主要特点是
在中华人民共和国境内从事各类房屋建筑及其附属设施的建造、装修装饰和与其配套的线路、管道、设备的安装,以及城镇市政基础设施工程的施工,建设单位在开工前应当向()申请领取施工许可证。
项目的进度项编码应综合考虑不同层次、不同深度和不同用途的进度计划工作项的需要,建立统一的编码,服务于( )。
买卖双方在有组织的交易所内以公开竞价的形式达成的,在将来某一特定时间交收金融工具的协议,我们称之为()。
相对于发行股票而言,发行公司债券筹资的优点为()。
乡间读书过个年一近年关.苍茫的岁末时分总是格外地撩动着城里游子的心境。一时间周围总像有声音在急不可待地催促我踏上归家的行程,收拾好行李,常常丢三落四地忘却家人嘱咐携带的东西,却总忘不了整理好几册自己要读的书。说真的,再也没有比过年时到乡间,更能唤起
最新回复
(
0
)