首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
admin
2020-10-10
45
问题
在中国,交通安全是一个难题。据
公安部
(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的
新交规
(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
选项
答案
Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people died from traffic accidents last year. The new traffic regulations put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.
解析
1.第2句中的“据公安部统计”用短语according to the Ministry of Public Security来表达即可,“统计”一词可省略不译。
2.第3句中的“最近出台的”较长,可处理成后置定语,用过去分词短语put into practice recently来表达,也可简单译作recent,“出台”略去不译,不影响句意。
3.第4句“大大加重了……处罚力度”如果直译为increase the punishment,则稍显生硬,不如选用意为“在某人身上实施……”的短语impose...on,而“大大加重了”可转换成形容词much heavier,整个表达为impose much heavier punishment on,更符合英语表达习惯。
4.最后一句中的“要想提升交通安全”表目的,用不定式短语to achieve better road safety作目的状语,简洁明了。“就需要采取各种综合措施来配合”缺少主语,翻译时宜采用被动语态,译为various and comprehensive methods are needed,而句中的“采取”和“配合”两词因句子意义已表达完整可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Howanimalssurviveharshconditionsinthewild.B、Howanimalsaltercolorstomatchthesurroundings.C、Howanimalsprotect
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
Womenmakeuponly14percentoffullprofessorsinU.S.economicsdepartments.Instarkcontrasttoothersocialscienceswher
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
A、Peoplehavesimilarresolutions.B、Allteenageboysmayhavegirlfriendsaftermakingresolutions.C、MakingNewYear’sresolut
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnNetworkLiteraturefollowingtheoutlinegivenbelo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanoteofapologytoyourfriendJohnbecauseyoucantattendhismarriagece
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonthesaying"Tochoosetimeistosavetime."Youcan
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
随机试题
(取引先と電話で)「申し訳ございません。あいにく~はただいま席を________おります。」
代偿性代谢性酸中毒时
城市交通调查包括:
拱顶储罐与相同容积的锥顶罐比较,( )。
【2015年】某公司向银行借款2000万元,年利率为8%,筹资费率为0.5%,该公司适用的所得税税率为25%,则该笔借款的资本成本是()。
2016年是十三五规划开局之年,政府连续出台了多个重磅文件,明确提出以农业供给侧结构性改革为主线,农村土地()“三权”分置。
党的十八届三中全会通过的《决定》提出,城乡二元结构是制约城乡发展一体化的主要障碍,必须健全体制机制形成的新型工业城乡关系是()。
下列不属于村民委员会职责的是()。
在各种数据环境中,粒度用于描述数据的综合程度。设某系统中有商品销售表(商品号,销售量,单价,日期,时间)和商品周销售表(商品号,周销售量,周),则商品销售表的粒度级要(7)于商品周销售表的粒度级。若两个表的时间跨度相同,则商品销售表中存放的数据
a.じつはb.もともとc.さらにd.ほとんどe.ちゃんとf.ついg.じょじょにh.だけi.やがてj.つぎつぎにk.ずっと
最新回复
(
0
)