首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笔、墨、纸、砚(brush,ink,paper and ink stone) 是中国特有的文书工具,被誉为“文房四宝(Four Treasures of the Study) ”。笔(即毛笔) 是我国传统书法(calligraphy)的重要工具,可以说,汉
笔、墨、纸、砚(brush,ink,paper and ink stone) 是中国特有的文书工具,被誉为“文房四宝(Four Treasures of the Study) ”。笔(即毛笔) 是我国传统书法(calligraphy)的重要工具,可以说,汉
admin
2022-07-28
170
问题
笔、墨、纸、砚(brush,ink,paper and ink stone) 是中国特有的文书工具,被誉为“文房四宝(Four Treasures of the Study) ”。笔(即毛笔) 是我国传统书法(calligraphy)的重要工具,可以说,汉字书法是毛笔发展的产物;墨是用于书画的黑色材料,主要成分为碳,用于书写可使字长久留存,不易褪色;纸是一种重要的书写材料,它是由植物类纤维加工制作而成的;砚是磨墨不可缺少的工具,一般由石块或是耐磨的(wear-resistant) 材料制作而成。文房四宝除了实用之外,还有很高的收藏和观赏价值。
选项
答案
Brush, ink, paper and ink stone are writing tools unique to China and are known as "Four Treasures of the Study". Brush (i.e. "ink brush") is an important tool in traditional Chinese calligraphy, and it may well be said that Chinese calligraphy is a product of the evolution of ink brush. Ink is the black material used for writing and painting. Its main component is carbon; once used for writing characters, it can be preserved for a long time and is not easy to fade away. Paper is an important writing material made from plant fibers through processing. Ink stone, which is usually made of stones or wear-resistant materials, is an indispensable tool for grinding ink. In addition to the practical value in writing, "Four Treasures of the Study" are highly valuable for collection and admiration.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uKSD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下prog1中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,请编写函数fun(),它的功能是求出能整除x且不是偶数的整数,并将这些整数按从小到大的顺序放在pp所指的数组中,总个数通过形参n返回
有以下程序#include<stdio.h>main(){inta=-2,b=2;for(;++a&&--b;);printf("%d,%d\n",a,b);}程序运行后的输出结果是
软件生命周期中的活动不包括()。
在数据表的"查找"操作中,通配符"[!]"的使用方法是( )。
打开窗体需要执行的宏操作是()。
近日,公安部印发《外国人永久居留证件便利化改革方案》,此次改革最大的变化,是将现行证件名称“外国人永久居留证”更名为“外国人永久居留身份证”。两字之差,凸显出新版证件的身份证明功能。新卡按照中国居民二代身份证技术标准嵌入芯片。同时,中国还将改造铁路、民航、
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标全党同志的重托,全国各族人民的期望,是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上的重大责任。这个重大责任,就是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类文明进步作出了不可磨
注重量的满足转向追求质的提升、有形物质商品转向更多服务型产品,中国消费的“双重转变”呼啸而来。弥补供给和需求层面的“短板”,将成为未来满足消费升级、保持我国消费稳定增长的关键,也是实现十九大报告提出的“增强消费对经济发展的基础性作用”的关键。从供给层面看,
ちまきを食べるようになった風習は、中国から伝えられたものだとされています。紀元前に存在していたという、中国の有名な詩人「屈原(くつげん)」は国王の側近として仕えていましたが、陰謀により国を追われることに…。ついには、悲観した屈原自身は川へ身投げし、命を絶っ
中国在2014年年初发起了污染防治战,2016年PM2.5大气污染水平比2013年下降12%。芝加哥大学能源政策研究所近日在北京发布的“空气质量寿命指数”(AQLI)显示,这一污染减少程度相当于中国居民平均预期寿命延长6个月。“空气质量
随机试题
伴有慢性阻塞性肺疾病的肾衰竭患者的变异性心绞痛,最适合的药物是
某单位出纳填写¥6007.14元金额的票据时,写成了“人民币陆仟零柒元壹角肆分”,该出纳人员的写法是错误的。()
汉译英:“船舶;车辆”,正确的翻译为( )。
全国性社会保障基金属于国家控制的财政收入,主要用于支付(),是社会福利网的最后一道防线。Ⅰ.退休金Ⅱ.医疗金Ⅲ.失业救济Ⅳ.市政建设
督察机构在督察工作中发现公安机关的人民警察涉嫌犯罪的,可以当场依法处理。()
关于下列节气的说法错误的是:
complication
生产关系是人们在物质生产中形成的不以人的意志为转移的经济关系。在生产关系中起决定作用的是()
下列()是防火墙应具有的基本功能。
Since2007,theAmericanPsychologicalAssociation(APA)hasconductedasurveyofdifferentaspectsofstressinAmerica,Thisye
最新回复
(
0
)