首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
admin
2021-01-06
15
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的
天堂
(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Ljjiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the " City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of mostChinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可以用a variety of。
4.第四句较简单,“以……闻名”有多种译法,除了be known as之外,还有be famous for/be well—known for/berenowned for等。因为第一句用到了famous,所以最好选用be famous for以外的表达,以避免重复。
5.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of peopleborn for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可以译为be handed down。
6.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可以将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可以译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可以译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Howtheyplayinthenextmatch.B、HowtheyshapeafterChristmas.C、Howtheygetoverthedifficulty.D、Howtheyexplaintot
A、Thesupportprovidedbytheregularclients.B、Theinitiativeshownbythesalesrepresentatives.C、Theurgencyofimplementin
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
A、Itchargesatareducedrate.B、Itisavailableeveryday.C、Itisopentoallpeople.D、Itisprovidedonlyintheevening.D
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’Self-careAbilityfollowingtheo
A、Poetryispopularamongthegeneralpublic.B、Peopletherehavenointerestinpoetry.C、Poetryisthemostpopularliterature
A、Itisuseless.B、itmightcauseairpollution.C、Itistooexpensive.D、Itsfunctionisunknown.D新闻中提到,因为电子香烟是新产品,它的好处和坏处人们都不
A、Watchingbirdsflying.B、Attractingandfeedingwildbirds.C、Keepingbirdsandfeedingbirds.D、Watchingbirdsanddoingsome
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
A、HethoughtArtwasuseless.B、Hewasofferedajobinabigaccountingfirm.C、HewantedtogotoLondontostudyArtD、Hewan
随机试题
l22.阿司匹林小剂量(每日30~75mg)用于防止血栓形成是由于
根据《支付结算办法》的规定,既可以用于支取现金,又可以用于转账的支票是()。
门窗洞口以上部分墙体重量必须通过一个横梁传到洞口两边的墙体上,这个横梁我们称为门窗过梁,常见的过梁形式有哪几种()。
甲为某村农民,邻居乙越界建房侵入甲的宅基地。乙侵害了甲的()。
求直线L:在平面π:x—y+2z-1=0上的投影直线l0的方程,并求l0绕y轴旋转一周所成曲面的方程.
对信息系统的维护一般包括______。
以下关于命令按钮的叙述中正确的是
按电子计算机传统的分代方法,第一代至第四代计算机依次是()。
Whenwetalkabouthisnewgrandson,hiseyes_______withdelight.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopicHowtoKeepPsychologicallyHealthy.Youshouldwr
最新回复
(
0
)