首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
admin
2021-01-06
33
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的
天堂
(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Ljjiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the " City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of mostChinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可以用a variety of。
4.第四句较简单,“以……闻名”有多种译法,除了be known as之外,还有be famous for/be well—known for/berenowned for等。因为第一句用到了famous,所以最好选用be famous for以外的表达,以避免重复。
5.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of peopleborn for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可以译为be handed down。
6.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可以将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可以译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可以译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theywerepossiblycausedbyman.B、Theyweremostlycausedbyvolcanoes.C、Theywerecertainlycausedbynature.D、Weknowno
A、Doingalotofphotography.B、Goingtoconcertsfrequently.C、Playingtraditionaljazzandfolkmusic.D、TravelinginAfricaB
A、Hewasdoingshopping.B、Hewaswatchingafilm.C、Hewasmakingaphonecall.D、Hewastalkingtoapoliceman.A短文开头就说约翰“那时正在
A、Droptheclass.B、Makeupthemissedlessons.C、Stoptakingpart-timejob.D、Transfertoanotherschool.A听了女士的解释之后,男士说他要去把课程退
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Manypeoplehadbetterchoosetosleepmoretoincreasewages.B、Differentpeopleholddifferentattitudestowardstheconclus
A、Nervousandunsureofherself.B、Calmandconfidentofherself.C、Courageousandforceful.D、Distractedandreluctant.A
随机试题
警察是武装性质的维护社会秩序、惩治犯罪,保卫国家安全的国家行政力量,当今世界()。
1)______JeanPiaget2)______M.A.K.Halliday3)______J.Schumann4)______JosephH.Greenberg5)___
求微分方程xy’+y=4x3+3x2+2x+1的通解.
急性肺脓肿的治疗原则
(2009年案例分析第三大题,第79~82题)2008年1月1日,26岁的女研究生冯某被A;公司录用为职员,双方约定合同期为1年6个月;试用期3个月;合同期内冯某不得怀孕生育小孩,否则立即终止合同;冯某提前解除合同须支付违约金3000元。自上班以来,冯某一
下列各项不属于劳动关系与劳务关系的区别的是()。
下列是关于素质教育与应试教育的区别叙述,其中说法错误的是()。
行政机关在其法定职权范隔内,依照法律、法规、规章的规定,可以委托其他行政机关实施行政许可。下列说法正确的是()。
1946年6月,全面内战爆发,时人议论纷纷。下列评论中,哪一种更接近史实本质()。
已知图片框Picture1中已装入一个图形,为了在不删除图片框的前提下,清除该图形,应采取的正确操作是( )。
最新回复
(
0
)