首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
admin
2021-01-06
22
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的
天堂
(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Ljjiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the " City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of mostChinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可以用a variety of。
4.第四句较简单,“以……闻名”有多种译法,除了be known as之外,还有be famous for/be well—known for/berenowned for等。因为第一句用到了famous,所以最好选用be famous for以外的表达,以避免重复。
5.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of peopleborn for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可以译为be handed down。
6.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可以将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可以译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可以译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shewantshimtoreviewthelessonsbeforefinals.B、Shewantshimtohavehercarrepaired.C、Shewantstoborrowhiscamping
A、Provideprofessionalstandardcare.B、Beaffectionateandcooperative.C、Befrankandseekhelpfromothers.D、Makefulluseo
A、Usinglessinsecticide.B、Givingtheplantsup.C、Sprayingcropsfrequently.D、Tryingotherinsecticide.A短文提到了科学家给农场主的三点建议:少用
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Tocutpetroleumoutput.B、Tofightagainstimperialism.C、Tohelphisgoodfriend.D、Topromotetheinternationalexchanges.
A、Thingsincraftfairshavebetterqualitythaninstores.B、Theywanttobuythingsthataredifferentandoriginal.C、Itism
A、Itisdangerous.B、Itisexciting.C、Itsoundsscary.D、Itsoundsattractive.C
A、Noone.B、Oneyoungman.C、Hisson.D、Mathew.A细节辨认题。短文第一段第三句指出Thehairdresserworkedalone可知这个老理发师自己独自工作。故选项A正确。
A、Hedidn’thaveaclearideaofthecompleteservice.B、Hewantedthebestservice.C、Hejustwantedhishaircutthewayheli
随机试题
A.医疗机构配制的制剂B.处方药C.甲类非处方药D.麻醉药品凭医师处方才能在零售药店购买的是
某环卫所积极推行城市垃圾分类回收管理,他们在A社区放置了一些有分类标识的垃圾回收箱,结果却发现仍然有许多居民并没有将生活垃圾分类放置。造成这种现象的原因最不可能的是()。
在低碳钢拉伸实验中,冷作硬化现场发生在:
实现经济的、道德的、社会的以及政治历史的统一,是财政政策的()收入分配目标。
强制性的基金信息披露制度,其作用包括()。Ⅰ.有利于培育和完善市场运行机制Ⅱ.有利于防止利益冲突和利益输送Ⅲ.有利于投资者提高操作水平和盈利能力Ⅳ.有利于增强市场参与各方对市场的理解和信心
某运输公司为增值税一般纳税人,2016年2月提供货物运输劳务取得价税合计金额为111万元,提供客运劳务取得不含税价款190万元,当月购进运输用汽车取得的增值税专用发票上注明价款180万元。增值税额30.6万元。则该运输公司2016年2月应缴纳增值税()
某程序的框图如图所示,若输入x=—5,则执行该程序后输出结果的值是______.
在下列各项中,属于可控成本必须同时具备的条件有()。
假设“图书”表中有c型字段“图书编号”,要求将图书编号以字母A开头的图书记录全部打上删除标记,可以使用SQL命令
Youhadbetter______adoctorassoonaspossible.
最新回复
(
0
)