首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2012-09-26
46
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Insomecountriesyoungpeopleareencouragedtoworkortravelforayearbetweenfinishinghighschoolandstartinguniversity
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Theword"orator"originallymeantspeaker;butnowitsignifiesthepersonwhomakesspeech.Thisisanexampleof______.
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
A、preparationforthefutureB、makingmoneyC、transitiontoworkD、highschoolD
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
急性炎症时,主要病理改变为()。
患者,男,50岁。形体消瘦,食用辛辣之物后出现干咳少痰,痰中带有血,口干咽燥,午后潮热,颧红,手足心热,盗汗,舌红少苔,脉细数。治疗应首选
朱先生,34岁,反复上腹痛伴反酸、暧气、腹胀满4年,时有恶心、呕吐,查体上腹部轻压痛,大便隐血试验呈阳性,结合辅助检查诊断为慢性胃窦炎,你认为下列哪项为确诊的主要依据
A.后溪 B.听宫 C.少泽 D.神门 E.养老善于治疗头项强痛、癫狂痫的腧穴是
下列关于合同示范性文本的性质和作用的说法中,不正确的是()。
董其昌的绘画风格属于()。
病例:患者,男,53岁。诊断肝硬化5年,肝硬化并发肝门静脉高压症。今日上午患者突然发生消化道出血,测血压90/50mmHg。此时护士应采取的措施是()。
人类科技发展的历程中,先后出现了下列科技词语:(1)电子计算机;(2)量子力学;(3)航天器;(4)转基因水稻。按照先后顺序排列正确的是()。
AllSumeriancitiesrecognizedanumberofgodsincommon,includingtheskygod,thelordofstorms,andthemorningandevenin
A、Theyemphasizeontheimportanceofsuccess.B、Theytellpeoplehowtohaveagoodmindset.C、Theyteachpeoplehowtoavoidp
最新回复
(
0
)