首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2012-09-26
53
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游谝天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
A、Theymustcooperatewithoneanother.B、Theymustfurtherpromotetraderelationships.C、Theymustcombatsecuritythreatssuc
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
Haveyoueversat______latetillmidnight?
对封存的食品,县以上卫生行政部门应当在封存之日起多少天内完成检验或者卫生学评价,并及时作出处理决定
根据《岩土工程勘察规范》(GB50021一2001)(2009年版),在基坑工程的勘察中,不正确的是()。
甲期货公司擅自以客户乙的名义进行交易,下列说法正确的是()。
关于“敬业”正确的说法是()
(2018年国考)关于下列地区的说法错误的是()。
我国《刑法》第49条规定:“犯罪的时候不满十八周岁的人和审判的时候怀孕的妇女,不适用死刑。审判的时候已满七十五周岁的人,不适用死刑,但以特别残忍手段致人死亡的除外。”请分析:本条第2款是哪次刑法修正案增加的内容?
下列程序的循环次数是______。x=2;do{x=x*x;}while(!x);
A、Tellherwhattostudyforthehistorytest.B、Writeafavorableletterofrecommendation.C、Adviseherabouthowtorunanel
It’sTimetoPayAttentiontoSleep,theNewHealthFrontier[A]Yourdoctorcouldsoonbeprescribingcrucialsleepastreatment
最新回复
(
0
)