首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2012-09-26
71
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
A、canlookaftertheminhospitalandhomeB、canbetheirgoodcompanionsC、aremorereliablethanpeopleD、canhelpthemestabl
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,曲折回环,极其险峻。民族生命的进展,其经历
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
随机试题
下述功能中属于DBMS功能的有()(1)数据库定义功能(2)数据库操纵功能(3)数据库管理功能(4)数据库控制功能
A.以血液浓缩为主B.只有组织间液减少C.血浆、组织间液、细胞内液都减少,以血浆减少为主D.血浆、组织间液、细胞内液都减少,以组织间液减少为主低渗性缺水引起体液容量的变化为
糖尿病患者由于反复注射异源性的胰岛素,在注射局部出现红肿、坏死、出血等剧烈的炎症,应是
手足蠕动,瘛疚,舌绛少苔,脉虚证属()
瓜蒌薤白半夏汤合失笑散加减适用于病毒性心肌炎哪个证候
A、急性巨核细胞白血病B、急性单核细胞白血病C、急性早幼粒细胞白血病D、急性粒细胞白血病未分化型E、急性淋巴细胞白血病细胞化学染色变现为非特异性酯酶(+),可被氟化钠抑制的疾病是
综合评估法,包括综合评分法()和性能价格比法。
请用不超过150字的篇幅,概括出给定资料所反映的主要问题。以政府观察员的身份,用不超过350字的篇幅,写一篇报告作为对给定资料所反映问题的解决方案,并加以论述。要有条理地说明。要体现针对性和可操作性。
据海关统计,2010年1—10月份,广东省对东盟的进出口贸易总值为649.1亿美元,比去年同期(下同)增长31.3%,占同期广东省进出口贸易总值的8%。其中,对东盟出口253.5亿美元,增长20.8%;自东盟进口395.6亿美元,增长39%。20
认为人们常犯的错误是“蔽于一曲而暗于大理”,而解蔽的方法是“无欲、无恶、无始、无终、无近、无远、无博、无浅、无古、无今,兼陈万物而中悬衡焉”的思想家是
最新回复
(
0
)