首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, fal
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, fal
admin
2013-01-24
52
问题
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch—dead.
Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, and the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it he was able to drop himself plumb down from the tallest tree-lop, or out of the void air, on to a slender spray, and scarcely cause its leaves to tremble.
Now, on this morning, he lies stiff and motionless; so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable.
选项
答案
不论霜天多么寒冷,鸟儿总是轻快地飞回它习惯的巢穴,把嘴往翅膀里一藏,就睡了。它无忧无虑;只是在它睡觉时,身上的热血变得越来越冷,脉搏变得越来越弱,于是,半夜或拂晓时分,它从栖息的树枝上掉下来,死了。 昨天它还活着,动着,感知着外界的千百种影响,它那敏捷的小脑袋如明亮的镜子映照着天空和大地上的一团,而且它能讲多姿多彩的语言,有从它所属的鸟类继承下来的知识,有飞行的天赋,能像流星一样划空而过,从一个地方迅速飞到另一个地方;藉此天赋,它可以从高高的树梢上或从天空中垂直而下,落在纤细的花枝上,花枝上的叶子却几乎一点电不颤动。 现在,就在这个早晨,它却僵硬地躺着,一动不动;在自然界里,从生到死的过程就是这样地简单,这样地迅速!可是它从未痛苦过。
解析
这是一篇描写小鸟的文章,选自W.H.哈得森(1841—1922)所著的Birds in Town and Village。这篇文章里有很多由单音节的小词构成的句子,形象地描写了小鸟动作的灵活轻松,所以翻译时应该使译文反映出原文灵活、轻松和快节奏的特点。
1.第一句翻译时注意把状语从句“不论霜天多么寒冷”(however hard the frost may be)放在句首翻译,这样更符合汉语表达习惯。
2.第二句中注意两处比较级的翻译:the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps,应该翻译成“身上的热血变得越来越冷,脉搏变得越来越弱”。
3.第二段的意思要仔细分析,不能按照字面意思直接翻译,应有一些词性的变换如responsive,此处应把它翻译成动词“感知”这样更符合汉语表达习惯;另外应注意faculty of flight中faculty应译为“天赋”。同时考生应充分理解with it中it的指代对象是前面提到过的“天赋”,而非其他;而且slender spray此处应理解为“纤细的花枝”。
4.第三段中的stiff and motionless可拆开翻译为“僵硬地躺着,一动不动”,更符合汉语表达习惯。
5.第三段注意the passage from life to death的翻译,考生对passage在此处的具体意思应有很好的把握,翻译成“过程”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v0aO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
JohnJuliusNorwichistheauthorofmorethanadozenbooksonNormanSicily,theSahara,MountAthosandtheVenetianandByza
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheevolutionof【M1】______themindastheinstrument.T
______isdefinedasthescientificstudyoflanguage,studyinglanguagesingeneral.
Thecinemahaslearnedagreatdealfromthetheateraboutpresentation.Gonearethedayswhencrowdswerepackedonwoodenben
Thecinemahaslearnedagreatdealfromthetheateraboutpresentation.Gonearethedayswhencrowdswerepackedonwoodenben
Countlessmedicalstudieshaveconcludedthatplayingtoomanyvideogamescanbeharmfultoone’shealth.Now,however,itturn
Thecommitteewasconsistedofscientistsanddoctors,aimingatsolvingtheproblemofairpollution.
Moreandmore,theoperationsofourbusiness,governments,andfinancialinstitutionsarecontrolledbyinformationthatexist
ItislocatedinFontainebleau,thoughitisnotpartofInsead;itemployssomeoftheworld’stopbusinessprofessors,yetit
TheWhigsandtheToriesoriginatedfromtheGloriousRevolutionbecame______inthemid-19thcentury.
随机试题
假如你是一家随身听公司的销售部经理,准备培训一批销售人员,公司安排你做一次演讲。起草一份演讲计划。
男性,左手被砸伤2h,左手肿胀,皮肤青紫,压痛明显,X线检查未见骨折。其受伤类型为
腺淋巴瘤主要发生于
在我国,对外会计报表的种类、格式、指标内容和编报时间等,都是由国家统一的会计制度予以规定的。
甲公司和乙公司均为增值税一般纳税人,销售和进口货物适用的增值税税率均为17%,所得税均采用资产负债表债务法核算,适用的所得税税率均为25%。甲公司和乙公司有关资料如下:(1)甲公司2015年12月31日应收乙公司账款账面余额为10140万元,已提坏账
()主张有意义的学习。
某县公安机关收到孙某控告何某对其强奸的材料,经审查后认为何某没有强奸的犯罪事实。县公安机关应当如何处理?()
2011年,我国旅游业三大市场继续保持较快增长。全国旅游业总收入2.25万亿元,较2010年增长20.8%。国内旅游人数达26.4亿人次,较2010年增长25.5%;国内旅游收入1.93万亿元,较2010年增长23.6%。1994年到2010
In1910theworldwasshockedbyaparticularlycold-bloodedmurder.H.H.Crippenwas【21】______Americandoctorwhoworkedin
TheChallengesandPotentialofNewEducationalTechnologyI.Criticismsofcomputersandmultimediatechnology—A【T1】ofunders
最新回复
(
0
)