首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, fal
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, fal
admin
2013-01-24
48
问题
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch—dead.
Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, and the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it he was able to drop himself plumb down from the tallest tree-lop, or out of the void air, on to a slender spray, and scarcely cause its leaves to tremble.
Now, on this morning, he lies stiff and motionless; so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable.
选项
答案
不论霜天多么寒冷,鸟儿总是轻快地飞回它习惯的巢穴,把嘴往翅膀里一藏,就睡了。它无忧无虑;只是在它睡觉时,身上的热血变得越来越冷,脉搏变得越来越弱,于是,半夜或拂晓时分,它从栖息的树枝上掉下来,死了。 昨天它还活着,动着,感知着外界的千百种影响,它那敏捷的小脑袋如明亮的镜子映照着天空和大地上的一团,而且它能讲多姿多彩的语言,有从它所属的鸟类继承下来的知识,有飞行的天赋,能像流星一样划空而过,从一个地方迅速飞到另一个地方;藉此天赋,它可以从高高的树梢上或从天空中垂直而下,落在纤细的花枝上,花枝上的叶子却几乎一点电不颤动。 现在,就在这个早晨,它却僵硬地躺着,一动不动;在自然界里,从生到死的过程就是这样地简单,这样地迅速!可是它从未痛苦过。
解析
这是一篇描写小鸟的文章,选自W.H.哈得森(1841—1922)所著的Birds in Town and Village。这篇文章里有很多由单音节的小词构成的句子,形象地描写了小鸟动作的灵活轻松,所以翻译时应该使译文反映出原文灵活、轻松和快节奏的特点。
1.第一句翻译时注意把状语从句“不论霜天多么寒冷”(however hard the frost may be)放在句首翻译,这样更符合汉语表达习惯。
2.第二句中注意两处比较级的翻译:the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps,应该翻译成“身上的热血变得越来越冷,脉搏变得越来越弱”。
3.第二段的意思要仔细分析,不能按照字面意思直接翻译,应有一些词性的变换如responsive,此处应把它翻译成动词“感知”这样更符合汉语表达习惯;另外应注意faculty of flight中faculty应译为“天赋”。同时考生应充分理解with it中it的指代对象是前面提到过的“天赋”,而非其他;而且slender spray此处应理解为“纤细的花枝”。
4.第三段中的stiff and motionless可拆开翻译为“僵硬地躺着,一动不动”,更符合汉语表达习惯。
5.第三段注意the passage from life to death的翻译,考生对passage在此处的具体意思应有很好的把握,翻译成“过程”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v0aO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ChineseAmericansChineseAmericansareanethnicminorityintheUS.Theyusedtobediscriminated.1.ThehistoryofChinese
Britain’seastmidlandswereoncethepictureofEnglishcountryside,alivewithflocks,shepherds,skylarksandbuttercups—the
Britain’seastmidlandswereoncethepictureofEnglishcountryside,alivewithflocks,shepherds,skylarksandbuttercups—the
WhatpeoplebroughtthenewreligionChristianitytoBritainfirst?
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheevolutionof【M1】______themindastheinstrument.T
Astrangethingabouthumansistheircapacityforblindrage.Rageispresumablyanemotionresultingfromsurvivalintuition,
Astrangethingabouthumansistheircapacityforblindrage.Rageispresumablyanemotionresultingfromsurvivalintuition,
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新
Thepearlisalustrousroundedgemformedinsideamollusk(软体动物).Sincepearlsmaybeformedbyanyshelledmollusk,themos
WhenCarolineMeeberboardedtheafternoontrainforChicago,hertotaloutfitconsistedofasmalltrunk,acheapimitationall
随机试题
下列各项中都是不圆唇元音的一组是()
()是指冲突规范中就范围所指法律关系或法律问题指定应适用何种法律所依据的一种事实因素。
《长恨歌》的抒情手法有()
Mrs.Whiteshowedherstudentsomeoldmaps______fromthelibrary.
甲公司是某民事案件的被执行人,并且甲公司是乙公司的分公司,下列说法正确的是()。
进口关税由以下()费用相加之和乘以进口关税率计算而来。
安全事故处理程序中的第三步工作是( )。
下列行为中属于单方法律行为的有()。
设在一高速公路的某一路段,每年发生交通事故的次数X~P(20).对每次交通事故而言,有人死亡的概率为p=0.05.设各次交通事故的后果是相互独立的,以Y记一年中发生的引起死亡的交通事故的次数,求Y的分布律.
Itwillbesafertowalkthestreetsbecausepeoplewillnotneedtocarrylargeamountsofcash.Virtuallyallfinancial______w
最新回复
(
0
)