首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
122
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
InWesternculture,anengagementbeginswith"yes"toasimplequestion;"Willyoumarryme?"Theseheart-stoppingwordsoften
Gary:Hi,Mike,we’rehavingapartytonight,wannacomejoinus?Youcanbringyourgirlfriend.Mike:Well…【D8】________Gary:W
Tompkinson’spriordonationstotheuniversity,whileverygenerous,failedto________themagnitudeofherlatestgift.A.compe
Pioneeringmedicalresearchscientists’(i)________claimsregardingthe(ii)________newresearchesmakethepublicwonderwhyth
WehadbeeninAthensfornotmorethantwodaysthatitbecameobviousthatweneededaguide.
Despitetheirgoodservices,mostinnsarelesscostlythanhotelsof_____standards.
Todaythelong-awaited,much-heraldedAppleWatchgoesonsale.Toutedbythecompanyasits"mostpersonaldeviceyet,"itprom
随机试题
A.肾前性急性肾衰竭B.急进性肾小球肾炎C.急性肾小管坏死D.肾后性急性肾衰竭E.急性间质性肾炎消化道大出血后少尿,尿钠10mmoL/L,该种情况考虑
支气管呼吸音在正常人的哪些部位可以听到()
下列不属于佩皮劳人际关系模式中的护患关系分期的选项是
5一氨基水杨酸(5一ASA)为结肠炎的有效治疗药物,但由于其在胃中水解有水杨酸的产物,长期使用易诱发或加重胃肠道溃疡。请你运用所掌握的药剂学知识,根据药物的性质,设计新处方或新技术,选择合理的剂型和给药方式,使其符合临床用药目的并降低副作用的发生。
颞下颌关节紊乱综合征的临床表现主要有()。
下列各项中,企业应将其确认为一项资产的是()。
诚信税务师事务所在2015年4月全国税法宣传月期间,负责为广大纳税人提供税务咨询服务,现有企业财务人员咨询下列问题,请分别予以回答:企业(非保险企业)在向中介机构或个人支付手续费或佣金时,在税前扣除的限额如何确定?支付方式和凭证资料有哪些具体要求?
债务管理中,对于个人贷款的期限应该超过退休的年龄。()
已知P(A)=0.3,P(B)=0.7,P(A∪B)=0.9,则事件A与B()。[2006年真题]
Immigrationposestwomainchallengesfortherichworld’sgovernments.Oneishowtomanagetheinflowofmigrants;theother,
最新回复
(
0
)