首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
138
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Regretisascommonanemotionasloveorfear,anditcanbenearlyaspowerful.So,inanewpaper,tworesearcherssetabout
Scholarlyworksondetectivestoriesoftenbeginwith(i)________,suggestingthatthereissomethingvaguelywrongwithadults
OnesometimeshearsthatMacroPolointroducedpastatothewesternworld,havingencountereditinChina.Thisdurablemyth,wh
Allalongthehighway,oneseesoldhorsebarns,theyallhavetheirownuniquedecorations.
Huntedasthewildturkeyis,ithasdevelopedahighdegreeofingenuityinescapingfromitspursuers.Itappearstohavelear
Nowonlineprovisionistransforminghighereducation,givingthebestuniversitiesachancetowidentheircatch,openingnewo
Eventhoughwehadbeentoherhouseseveraltimesbefore,westilldidnotrememberwhatstreetitwas.
KublaiKhan’scityplanningcanstillperceivebythestraight,broadstreetsofChina’smodemcapital.
ThereissomethingintrinsicallyfascinatingabouttheideaofevolutioaWhatprinciplesgoverntheevolutionofaspecies?And
Man-madebeautyisanewtermthatappearedinrecentyears.Manypeople,mostlyyounggirls,beautifythemselvesthroughvariou
随机试题
ThefollowingarethevolcanicmountaininNorthIslandexcept______.()
下列哪个部位骨折容易并发骨坏死
下列感冒证型中,采用风门作为配穴治疗的是()。
职业健康安全管理体系的内部审核又称为()。
对进口旧机电产品,海关凭检验检疫机构签发的《旧机电产品进口备案书》验放。()
广义的信贷期限不包括()。
田杰出生在陕北一个偏远的小山村中,当地的经济发展很慢,生活条件也非常差。因为家里生活困难,田杰读到三年级就辍学了,小小年纪的他离开家乡到外面流浪,被某流浪儿童求助站收留。虽然读到了三年级,但田杰认识的字并不多,连最基本的拼音都不会,平时也不喜欢说话,很少与
Thefunctionofthesentence"Australialiesinthesouthernhemisphere."is______.
贯穿党的十八大报告的一条主线是()。
舒曼计划(吉林大学2013年历史学基础真题)
最新回复
(
0
)