首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
90
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
Halfoftheworld’scoralreefs(珊瑚礁)havediedinthelast30years.Nowscientistsareracingtoensurethattherestsurvive.
Computersmakeitspectacularlyeasytosearchforparticularpiecesofinformationindownloadedtexts.Anddoingresearchint
Severalstudies(i)________theassumptionthatpapercups,becausetheyweremadeofnaturalproducts,weremoreenvironmentally
Bypointingouttheself-servingnatureofthegovernor’smotivesforsupportingthenewhealthcarepolicy,thecolumnistimpli
Althoughthepoliticalscienceprofessor’spaperisquite(i)________aboutthegovernment’sproblems,suggestingthattheyarep
Everystreetinthatneighborhoodhasadifferent________ofbuildingboastingacombinationofdifferentanglesandshapes.
Todaythelong-awaited,much-heraldedAppleWatchgoesonsale.Toutedbythecompanyasits"mostpersonaldeviceyet,"itprom
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
在一棵玫瑰树下生活着一只蜗牛,这只蜗牛什么事也不做,什么事也不会做,但是这只蜗牛却对自己的行为有着种种理由,它非常骄做。新的一年来到了,玫瑰树吐出了新的花苞,接着开出了美丽的花朵,吸引人们都来欣赏。蜗牛不明白玫瑰树为什么总是吐出花荷,开出花朵。玫瑰树告诉蜗
随机试题
从主要职责来看,()既要负责实施旅游接待计划,又要做好联络和组织协调工作,还要进行旅游宣传和调研。
制动失灵后,驾驶人应立即寻找并冲入紧急避险车道;停车后,拉紧驻车制动器,以防溜动发生二次险情。
结节性多动脉炎的血管壁坏死属于
具有清热泻火、生津止渴、除烦止呕功效的药物是
关于体温与发热A、细菌感染B、病毒感染C、化脓性感染或疟疾D、肺炎E、伤寒发热有间歇期,表现有间歇性发作的寒战、高热,继之大汗,则可能是
近年来各地的房产公司如雨后春笋般成长起来,市场竞争异常激烈,而房产促销策略作为房产营销中不可少的一环,成为个公司开拓市场,树立产品、企业形象,吸引购买者的有力机制。请回答以下问题:常见的房地产非人员促销方式有()。
假设一个序列l,2,3,…,n依次进栈,如果出栈的第一个元素是n,那么第i(1≤i≤n)个出栈的元素是()。
儿童可以同时考虑一个问题的多个维度,且能够协调多个维度之间的关系,最终达到守恒。按照皮亚杰的认知发展阶段理论,该儿童处于()
若源程序文件abc.cpp中只有一个函数,该函数的名称为【】。
A、earlySundayB、earlyMondayC、lateSundayD、lateMondayC
最新回复
(
0
)