首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
65
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
"Helicopterparenting"describesastyleofraisingchildrenwhereparentsareover-protectiveanddotoomuch.Thetermwasuse
Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmaller.Thewholeworldcommunityappears
ThenuclearpoweremergencyataJapaneseatomicpowerplantlastMarchcouldleadtoamajorre-examinationinEuropeancountri
Memory-exempttechnologysuchasonlinebirthdayremindersdoesmorethanenhanceourrecallabilities;itinducesusto(i)____
Shewasdeterminedto______herreputationintheforeignservicebylearningtospeakChinese.
WehadbeeninAthensfornotmorethantwodaysthatitbecameobviousthatweneededaguide.
ThereissomethingintrinsicallyfascinatingabouttheideaofevolutioaWhatprinciplesgoverntheevolutionofaspecies?And
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Languageisnotmerelysomethingthatisspreadoutinspace,asitwas——aseriesofreflectionsinindividualmindsofoneand
随机试题
传播学
消化性溃疡夜间痛、后背痛最明显的是()。
超声在不同人体组织中衰减最低的是
下列材料中可直接用于深龋垫底的是
足厥阴肝经分布在()
“少就是多”是现代主义建筑的一个口号,最先由()提出。
在计算机系统中,操作系统是()。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。请根据上述材料完成下列任务:简要分析本文的写作特点。
A.促进脂肪的消化B.促进脂肪的吸收C.两者都是D.两者都不是胰液的作用是
请在“答题”菜单中选择相应的命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。王芳负责本公司的销售统计工作,此次需要对各分店的前4季度的销售情况进行统计分析,并将结果提交给部门经理。打开“图书销售情况表.xlsx”,帮助王芳
最新回复
(
0
)