首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
97
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关Emma周末经历的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。
Everyoneneedsabreak,andvacationsarenotmeantforseriousstudy.【D1】________TheSpringFestivaliscomingupsothis
InWesternculture,anengagementbeginswith"yes"toasimplequestion;"Willyoumarryme?"Theseheart-stoppingwordsoften
ThenuclearpoweremergencyataJapaneseatomicpowerplantlastMarchcouldleadtoamajorre-examinationinEuropeancountri
Tompkinson’spriordonationstotheuniversity,whileverygenerous,failedto________themagnitudeofherlatestgift.A.compe
Theresearchonotters’environmentalrequirementsissurprisingly(i)________.Onereasonforthishastodowiththeestimatio
Huntedasthewildturkeyis,ithasdevelopedahighdegreeofingenuityinescapingfromitspursuers.Itappearstohavelear
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虑不务实。现在不是提倡尊重传统吗?老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
随机试题
论述审美经验的动态过程。
治疗胸胁停饮所致的喘咳宜选用的药物是
病毒感染早期检测到特异性的抗体IgM,下列描述中对其解释不正确的是
[2009年第39题,2007年第48题]《公共建筑节能设计标准》(GB50189─2015)限制外墙上透明部分应不超过该外墙总面积的70%,其主要原因是:
项目建设单位开展前期工作时要提出用地预审申请,由()依法对建设项目用地进行审查。
某封闭式基金的市场价格为1.800元,基金份额净值为2.000元,那么此封闭式基金的折(溢)价率为()。
甲酒厂欲从乙粮库购买一千吨高粱,业务员因为疏忽在买卖合同中未写明高梁质量。关于该合同,下列哪些说法是正确的?
商品:是用来交换的劳动产品。根据这一含义,下列情况属于商品的是( )。
8位大学生打算合资创业,在筹资阶段,有2名同学决定考研而退出,使得剩余同学每人需要再多筹资1万元;等到去注册时,又有2名同学因找到合适工作而退出,那么剩下的同学每人又得再多筹资几万元?
已知某高速缓存(Cache采用组相联映像方式,即组问直接映像,组内全相联映像。假设主存容量为4096块,每块256字节,高速缓存包含32块,分8组,每组4块。高速缓存的地址变换表应包含(1)个存储单元;每个存储单元应能存放(2)位二进制数;每次参与相联比较
最新回复
(
0
)