首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
69
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
In what way can World Point’s Passport software provide improved translation services?
选项
A、By providing a network of professional translators even for obscure languages.
B、By providing various kinds of multilingual web-site management packages.
C、By providing an indispensable system for multilingual translation.
D、By providing management tools for all kinds of translation software.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
"Thelanguageofacomposer",Carduswrote,"hisharmonies,rhythms,melodies,colorsandtexture,cannotbeseparatedexceptb
"Thelanguageofacomposer",Carduswrote,"hisharmonies,rhythms,melodies,colorsandtexture,cannotbeseparatedexceptb
Underthecoach’s______direction,theteamfinishedtheseasonwithtwelvewinsandnoloses.
Becauseitisnotaseriousproblem,wearenotnecessarytotakestrictmeasuresagainstthestudent.
Manystudentsagreedtocome,butsomestudentsagainstbecausetheysaidtheydon’thavetime.
Thehistoryteachertoldustheringwasapieceof______treasurebecauseithadbeenhandeddownfromanancientking.
Daylightsavingtimewasinstitutedtoincreaseproductivity.
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产
随机试题
把“足食”放在统治者管理国家策略首位的是()
急性失血最重要的治疗措施是
[2012年第55题]下述关于屋面雨水排放的说法中,错误的是:
法定存款准备金是金融机构按照其存款的一定比例向( )缴存的存款,这个比例通常是由中央银行决定,称为法定存款准备金率。
(操作员:王主管;账套:601账套;操作日期:2015年1月31日)设置固定资产变动方式。固资变动方式编码:16固资变动方式名称:正常报废变动类型:减少固定资产
甲公司是一家美国公司。2004年根据美国市场的需求状况研发出一种新型厨房电器投放市场,大受欢迎。两年后,该公司计划进入欧洲某国。下列选项中,对该公司选择控制程度较大的进入方式进入该国市场带来影响的情况有()。
下列属于张公山风景区的有()。
甲在一刑事附带民事诉讼中,被法院依法判处罚金并赔偿被害人损失,但甲的财产不足以全部支付罚金和承担民事赔偿。下列关于如何执行本案判决表述哪一项是正确的?()
群众对公安工作的体验最直接,群众的监督具有()。
图中标出了各路段上的最大运量(单位:千人/小时)。根据该图可以算出,从A地到F地的最大运量是______千人/小时。
最新回复
(
0
)