首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
44
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
In what way can World Point’s Passport software provide improved translation services?
选项
A、By providing a network of professional translators even for obscure languages.
B、By providing various kinds of multilingual web-site management packages.
C、By providing an indispensable system for multilingual translation.
D、By providing management tools for all kinds of translation software.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/v9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Theprogressofcivilizationitselfcanbemeasuredbyitsrangeofmathematics.
SaleswentupinthestoresduringDecember,but______againafterChristmas.
Themanagerjust______hisresignationtotheboardmeetingyesterdayandtodayanotheronetookhisplace.
Thelocalpoliceareauthorizedto______anyone’smovementsastheythinkfit.
Lifeinsurance,beforeavailableonlytoyoung,healthypersons,cannowheobtainedfromoldpeople,andevenforpets.
CatchingsightofheroldfriendBrown,Marymovedforhimtocomeoverandsitinaseatnexttoher.
Therehasbeena______lackofcommunicationbetweentheunionandthemanagement.
Relaxationtherapyteachesonenottofretoversmallproblems.
Thepresentsituationofpeople’sabnormalbehaviorsspeaksvolumesforthefactthatthereisalargenumberofpeoplewhoseth
A、Thehugerolesomepeopleplayintransmittingideas.B、Thetransmissionofepidemicdiseases.C、Exceptionalepidemicdiseases
随机试题
抗日根据地建设的首要的、根本的任务是()
A.姜科蓬莪术、温郁金、广西莪术的根茎B.姜科姜黄的根茎C.姜科温郁金的根茎纵切片D.姜科姜黄、郁金、温郁金、广西莪术或蓬莪术的块根E.姜科姜黄的块根莪术是
对于国家法律法规和行政规章规定需要()的特殊法人机构,可按规定向中国证券登记结算有限责任公司申请开立多个证券账户。
若盈亏临界点作业率为60%,变动成本率为50%,安全边际量为1200台,单价为500元,则正常销售额为()万元。
分析图中的谱例。要求:(1)判断调式调性。(2)划分歌曲的乐句,用字母标记并注明每乐句起止的小节数。(3)说明该乐段的主要结构特点。
WhichofJohnBunyan’sworkisknownas"theencyclopediawitheternalsignificance"?
2011年全年,全国共计完成服装总产量436亿件,其中梭织服装(含皮革服装)146亿件;针织服装290亿件,与2010年相比分别增加0%、-0.68%、0.35%。2011年,我国服装产量前五名大省仍为广东、江苏、浙江、山东和福建省,该五省总产量占全国总产
建立、发送电子邮件,“收信人”和“收信人地址”分别是“ncre”和“ncre@163.com”,邮件内容为“祝您成功”,并在邮件中插入附件,附件地址为:C:\MyDocuments\附件.zip。
Wheredoestheconversationmostprobablytakeplace?
MustLoveDogsGenre;ComedyandRomanceStarring;DianeLane,JohnCusack,DermotMulroney,ElizabethPerkinsDirectedBy:Gary
最新回复
(
0
)