首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
admin
2021-02-24
71
问题
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深里走走,与当时的感觉大不一样了,胡同里弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地。
选项
答案
The Big Hutong at my hometown runs from north to south, higher in the north and lower in the south, whose architectural design is remarkably distinctive. A high gate way can be seen on the way from Cunnan Street to the Hutong, which is magnificent, exquisitely designed and antique, and looks like a very spectacular memorial archway. The two doors on the gate, made of thick and solid wood, are quite heavy. Looking inside the gate way, visitors may assume there are only a few houses in the Hutong and they can see directly to the end of it However, if they go further into, they would have a quite different view. The winding path leads to a new enchanting vista, quiet and secluded.
解析
1.本文选自乔显德所著《老家的大胡同》,文中对胡同的描写用词精妙讲究。整段只有两句话,句式复杂。在翻译的时候要尽量将句子拆分开来,简化词汇。必要时要加入一些补充说明以帮助读者理解。
2.第一句可以拆分成三句话。第一个短句“老家的大胡同……设计独具匠心”介绍胡同整体的的走向地势;第二个短句“从村南大街进入胡同头……十分壮观的牌坊”介绍胡同里门洞;第三个短句“门洞的两扇大门很大……很结实”介绍门洞上的大门。“胡同”可以直接用拼音Hutong表达。“南北走向”可译作run fromnorth to south。“独具匠心”参考译作remarkable distinctive.“从……进入……往里一看”,因为缺少主语不妨用被动语态译作…can be seen from...to…。原文用“雄伟壮阔,设计精美,古香古色”这三个并列的四字成语描述门洞,为避免头重脚轻,建议译作定语从句which is magnificent,exquisitely designed andantique。第三个短句中的“木料”实际上是大门的制作材料,建议用be made of结构译出。
3.第二句缺少主语,选文是从游客参观的视角来描述胡同,在此建议补充visitors作主语。本句同样可以拆分成三句。第一个短句“沿着门洞再往里看……也看到头了”是游客原先的猜测:第二个短句“可再往深里走走……不一样了”是胡同带给游客的意外体验。第三个短句“胡同里弯弯曲曲……走出一片新天地”总结了胡同的整体状态。“也看到头了”指的是游客以为自己已经一眼看到了胡同的终点,可译作see directly tothe end of it。“弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地”这句话前三个四字词语是形容胡同的样貌,但“弯弯曲曲”“拐来拐去”和“曲径”是同义反复,实际上都是讲胡同弯曲,故翻译时选择合译。“走出一片新天地”是指“看到一片新的景色”,译为a new enchanting vista。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
A、Itisaboutvariousvocaldevelopmentskills.B、Itgivesaguidelineforspeechdevelopment.C、Ithelpspeopleorganizetheir
A、Alterthestereotypeofwomen.B、Improvewomen’ssocialstatus.C、Bringbackthe70sand’80sfashionD、Attractmorefanstor
A、Makingviolinandcomposing.B、Knockingoutsometunes.C、Managingalanguageschool.D、Writingarticlesforstudents’magazin
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
Ourerawitnessesmanycaseswhereourownlibertycontradictswithothers’.Hereisanexampletoshowthisdelicateissue.A
PASSAGEONEWhatdoestheword"cream"refertoinPara.3?
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;
他支持这个建议,但我反对。
随机试题
比较I1=的大小,其中D:1≤x≤2,0≤y≤1,则()
流产的患者出现感染与下列哪些因素有关()
只要麦考莱久期与目标投资期相同,就可以消除( )。
下列项目中,免征个人所得税的有( )。财产转让所得应纳个人所得税额为( )元。
简述教师的人格特征。
-3,-1,3,-3,-9,()
[*]
目录列表框Path属性所表示的含义是
Pleaseremindme______hesaidhewasgoing.Imaybeintimetoseehimoff.
A、TohonorSwissheroeswhodiedinthewar.B、ToshowSwitzerlandwasneutral.C、TopaytributetoSwitzerland.D、Toshowgrati
最新回复
(
0
)