首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
admin
2021-02-24
59
问题
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深里走走,与当时的感觉大不一样了,胡同里弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地。
选项
答案
The Big Hutong at my hometown runs from north to south, higher in the north and lower in the south, whose architectural design is remarkably distinctive. A high gate way can be seen on the way from Cunnan Street to the Hutong, which is magnificent, exquisitely designed and antique, and looks like a very spectacular memorial archway. The two doors on the gate, made of thick and solid wood, are quite heavy. Looking inside the gate way, visitors may assume there are only a few houses in the Hutong and they can see directly to the end of it However, if they go further into, they would have a quite different view. The winding path leads to a new enchanting vista, quiet and secluded.
解析
1.本文选自乔显德所著《老家的大胡同》,文中对胡同的描写用词精妙讲究。整段只有两句话,句式复杂。在翻译的时候要尽量将句子拆分开来,简化词汇。必要时要加入一些补充说明以帮助读者理解。
2.第一句可以拆分成三句话。第一个短句“老家的大胡同……设计独具匠心”介绍胡同整体的的走向地势;第二个短句“从村南大街进入胡同头……十分壮观的牌坊”介绍胡同里门洞;第三个短句“门洞的两扇大门很大……很结实”介绍门洞上的大门。“胡同”可以直接用拼音Hutong表达。“南北走向”可译作run fromnorth to south。“独具匠心”参考译作remarkable distinctive.“从……进入……往里一看”,因为缺少主语不妨用被动语态译作…can be seen from...to…。原文用“雄伟壮阔,设计精美,古香古色”这三个并列的四字成语描述门洞,为避免头重脚轻,建议译作定语从句which is magnificent,exquisitely designed andantique。第三个短句中的“木料”实际上是大门的制作材料,建议用be made of结构译出。
3.第二句缺少主语,选文是从游客参观的视角来描述胡同,在此建议补充visitors作主语。本句同样可以拆分成三句。第一个短句“沿着门洞再往里看……也看到头了”是游客原先的猜测:第二个短句“可再往深里走走……不一样了”是胡同带给游客的意外体验。第三个短句“胡同里弯弯曲曲……走出一片新天地”总结了胡同的整体状态。“也看到头了”指的是游客以为自己已经一眼看到了胡同的终点,可译作see directly tothe end of it。“弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地”这句话前三个四字词语是形容胡同的样貌,但“弯弯曲曲”“拐来拐去”和“曲径”是同义反复,实际上都是讲胡同弯曲,故翻译时选择合译。“走出一片新天地”是指“看到一片新的景色”,译为a new enchanting vista。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EffectiveNote-takingThedifficultyoftakingnotes:Note-takingrequiresahighlevelofabilityduetothe【T1】______ofspoke
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Afterthehorrorbecamepublicinhishometown,Sylacauga,Alabama,citycouncilpresidentGeorgeCarltontoldareporter,"Thi
Gypsies,nomadsarrivinginEuropeinthe1400s,enduredexpulsions,forcibleremovalofchildren,servitudeingalleysormine
PASSAGETHREEWhatdo"thoseinstitutions"inPara.6referto?
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信请他为岳阳楼写篇记,尽管那时范仲淹在政治上遭到很大的打击,被贬在邓州,身体欠佳,但他还是答应了藤子京的要
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
随机试题
某商场销售电视机,2010年共销售10000台,年末库存1000台。这两个指标是()
含有原始神经细胞组织的卵巢肿瘤是:能分泌雌激素的卵巢肿瘤是:
溃疡病最常见的并发症是
某理想气体在进行卡诺循环时,低温热源的温度为T,高温热源的温度为nT。则该理想气体在一个循环中从高温热源吸收的热量向低温热源放出的热量之比为()。
A.Timeto______B.______is(are)beautiful要求:1.请从所给的A、B两个题目中任选一个,把题目补充完整后作答,分值相同;2.注意紧扣主题,意思连贯,语言通顺,书写规范;3.不得使用真实姓名和校名,如果使用姓
根据下列资料.回答问题。2013年,我国国内生产总值568845亿元,比去年实际增长7.7%,其中,第一产业增加值56957亿元,第二产业增加值249684亿元,第三产业增加值262204亿元,第一产业增加值占国内生产总值的比重为10.0%,第二产业增加
设二维随机变量(X,Y)的概率密度为求:(Ⅰ)(X,Y)的边缘概率密度fX(x),fY(y);(Ⅱ)Z=2X—Y的概率密度fZ(z)。
有如下类定义:classB{public:voidfun1(){}private:voidfun2(){}protected:voidfun3(){}};classD:pub
Hecametoknowthattheknowledgefrombookscanbeusefulonly_____itislinkedwithpractice.
Whenshewasfiftysheretired,herhealth(impair)______byyearsofoverwork.
最新回复
(
0
)