首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The annual consumption of Coco-Cola per capita in the regional markets mentioned in the passage ranks in the following order.
The annual consumption of Coco-Cola per capita in the regional markets mentioned in the passage ranks in the following order.
admin
2013-09-08
52
问题
The annual consumption of Coco-Cola per capita in the regional markets mentioned in the passage ranks in the following order.
As China’s vast interior gets richer, Grenda Lee, Coco-Cola’s Shanghai-based director of external affairs, finds herself dreaming about tapping the country’s rural market. Chinese peasants account for roughly 70 percent of China’s 1.3 billion people, but on average each drinks only three Coke products a year. That compares with some 60 drinks consumed annually in Shanghai and Beijing, 150 in Hong Kong and 420 in the United States. With so many customers at stake, potential profits take on epic scale.
Human cloning involves creating an embryo out of a cell taken from a fully developed human being. "Reproductive" cloning means growing an embryo into a second, genetically identical human being. "Therapeutic" cloning, by contrast, means using an embryo as a source of stem cells for the person who supplied the originally cell. The theory is that stem cells with DNA identical to yours would be more likely to develop successfully into replacement parts for you. Brain cells for people with Parkinson’s are the most promising example, but ultimately even severed limbs might grow back this way.
选项
A、Therapeutic cloning is used mainly for research purposes and therefore should be allowed to continue.
B、’Therapeutic" cloning is used for medical purposes and not for reproducing full human beings.
C、Therapeutic cloning is used for replacing the diseased parts of human organs.
D、Brain cell can be used in the future to cure the Parkinson’s disease.
答案
A
解析
语义的判断和推理。原文讨论的主题是therapeutic cloning(用于治疗的克隆技术),根据原文可知克隆可用于繁殖和治疗,用于治疗的克隆细胞可作为stem cells(干细胞),由于它与原供应体的DNA一样,所以可以成功用于原供应体的移植。克隆技术对帕金森症的治疗有广阔的前景。由此可见,只有选项A的说法与原文不符,因此,该选项是正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vN0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thenon-nativespeakers,itturnsout,speakmorepurposefullyandcarefully,typicalofsomeonespeakingasecondorthirdlang
Inaclassatthecompany’sinternaluniversity,theinstructorlikenedthe11lithographsthatmakeupPicasso’sTheBulltoth
ArecentstudybyOxfordUniversityestimatesthatnearlyhalfofalljobsintheUSareatriskfromautomationandcomputersi
Freudiantheoryindeedtookwestern20th-centurycivilizationbystorm.Howso?Theanswerliesinfourfactors.OfFreud’s
Freudiantheoryindeedtookwestern20th-centurycivilizationbystorm.Howso?Theanswerliesinfourfactors.OfFreud’s
Ininternationalbankingtoday,abankmusthaveadeep______intointernationalfinancialmarkets.
NothingislesssensiblethantheadviceoftheDukeofCambridgewhoistobereportedtohavesaid:"Anychange,atanytime,
Thiswasbutanadditionaltestimonyofthesuperiorityofthesocialisteconomicsystemoverthecapitalisteconomicsystem.
ItwasreportedthatmanyoftheimportantdocumentsofthecasehadbeendoctoredinorderthattheMagistrate’scrimecouldbe
Aleading________intelligenceandoperationscompanyhasreleaseditsanalysisofworldwidereportedincidentsofpiracyandcri
随机试题
社会主义和共产主义社会都存在的经济关系是
月经提前,量或多或少,色紫红有块,或少腹胀痛,或胸闷胁胀,乳房胀痛,或心烦易怒,或口苦咽干,舌红,苔薄黄,脉弦数。诊断为
对于易溶于水,在水溶液中不稳定的药物,可制成哪种类型注射剂( )。
在施工合同中,()是承包人的义务。
波长为λ的单色光垂直照射到置于空气中的玻璃劈尖上,玻璃的折射率为n,则第三级暗条纹处的玻璃厚度为:
国民经济评价的目标是()。
铁路简支梁主要采用()方法架设。
管道施工中,土方开挖至槽底标高后,应由施工和监理等单位共同验收地基。对松软地基及坑洞应由()提出处理意见。
计算机中访问速度最快的存储器是()。
InJanuarycommutersvotedBirminghamNewStreetoneofBritain’sworstrailwaystations.Eachdaynearly150,000peoplemoveth
最新回复
(
0
)