首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
admin
2016-07-09
82
问题
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude towards life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible,and not let a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
这段材料选自邓拓撰写的《生命的三分之一》。整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征。本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原文句式。此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译时可省略不译。当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整。翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格。
结构采分点
1.第一句是一个疑问句,可以理解为由两个问句组成,即“生命的意义是什么?”和“这有什么标准可以衡量吗?”当然,也可以直接翻译为一个问句,即Is there a standard to evaluate how significant the meaning ofone’s life is?
2.第二句在翻译时要注意中英文的对比差异,由于中文通常将评论性语言放在句尾,而英文常常置于句首,因此翻译时不能一味地按照原文的语序进行翻译,故译为it would be very difficult…。
3.第三句是一个转折句,翻译这一句时同样需要注意中英文语序的差异,因此可以译为it is not difficult tomake an appropriate evaluation of the significance of one’s existence by…,但为了使译文精练,可译为thesignificance of one’s existence can be evaluated by…。
4.第四句是一个长句,可以将这个句子分成两部分单独翻译。第一部分是“古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命”,其余为第二部分。翻译第二部分时,可以将“当他活着一天”适当增译为“即使只剩一天可以存活,他们还会……”,以强调他们严肃对待生命的程度;“多劳动、多工作、多学习”为并列结构,翻译时也应保持句式对等,其中“多劳动”与“多工作”意思重复,翻译时可省译一个;“不肯虚度年华”与“不让时间白白地浪费掉”意思重复,翻译一个即可。
词义采分点
1.第一句中,“标准”有多种译法,还可以译为criterion,standard等,为了使译文富于变化,在译文中可以不重复使用。
2.第二句中,“提出一个绝对的标准”译为advance an absolute standard;“提出”也可选用propose。
3.第三句中,“大体上”译为more or less;“看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何”意思是“看一个人对待生命和工作的态度”,因此可译为by examining his attitude towardslife and work。
4.第四句中,“有成就的人”译为people of accomplishment;“严肃地对待”译为be serious about;“当他活着一天”中的“他”不能翻译为he,因为考虑到前句中使用的是all people,为了保持前后一致,在翻译时要改译为they;“当”应译为while,表示一种持续状态。
5.第五句中,“莫不如此”译为this is true…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vT7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EvaluatingSpeakingSpeakingisacomplexactwithmanydifferentelementsinteractingtoproduceeffectivecommunication,
Inthesentence"Shefinallydecidestojointheparty",therelationshipbetween"she"and"decides"iscalled______.
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Thestudyofhowspeechsoundsareproduced,transmitted,andperceivediscalled
JohnCabot,thepersonwhofirstdiscoveredCanadain1497wasa(n)______explorer.
Historianshaveonlyrecentlybeguntonotetheincreaseindemandforluxurygoodsandservicestookplaceineighteenth-centur
InterculturalLearningManyteachersmaywonder"WhatamIactuallydoing?"sometimes.Itdoesn’tseemenoughtoteachgram
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
In1990,WilliamDeresiewiczwasonhiswaytogainingaPh.D.inEnglishliteratureatColumbiaUniversity.Describingthattim
随机试题
下列措施中,与统筹山水林田湖草系统治理有关的是()。①着力改善人居环境②推进高标准农田建设③推进大规模国土绿化行动④推进森林城市、森林乡村建设
(2004)道路中心标高一般比地块的规划高程至少()。
商用房贷款,贷后检查的主要方面包括()。
一些客源国在长期历史发展过程中形成各国特有的风俗和禁忌等。忌说“恭喜发财”之类的话,视紫色与黑色为不吉利的颜色,这是()人民的禁忌。
西班牙的三大特色小吃分别是()。
下列属于人本主义心理学的观点是()
耍特权、态度恶劣、刁难辱骂群众,侵犯公民合法权益的人民警察应予辞退。()
胰岛素对外周组织摄取葡萄糖的作用是()
A组任选一题,论述字数在600字左右简要论述艺术的民族性和世界性的关系。
社会主义道德建设的重点是
最新回复
(
0
)