首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2018-03-25
107
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention from other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也……”可译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoys great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,若把“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面小分句一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma onginating from the traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
A、Playcanfindyourinnerchild.B、Playcanhelpgoagainsttherules.C、Playcanbringgreaterachievement.D、Playisinstinct
A、Jones.B、Smith.C、Campbell.D、Webber.B录音开头提到,已有研究表明姓氏的分布有一定的地域性。接着举例说史密斯(Smith)是目前不列颠最常见的姓氏,拥有大约50万左右的人口。由此得出B项正确。A项“琼斯”是英国的第
A、Getinformation.B、Watchafilm.C、Findabank.D、Buysomeshoes.B推断题。文章提及了购物中心有三层,第三层里有餐馆和电影院,可推断B正确。表转折之处常出考题,因此听到however就要
ShouldOnlineBusinessesBeTaxed?1.长期以来,网店纳税的话题一直受到人们的关注2.有人赞成网店纳税,但也有人反对这种做法3.我的观点
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEET”是“NotCurrentlyEngagedinEducation,Employmen
CollegeStudents’SocialResponsibilities1.许多大学生缺乏社会责任感,比如……2.造成这种现象的原因3.大学生应如何履行自身的社会责任
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
A、Thegovernmentwantstoshowmoreconcernforitspeople.B、Thegovernmentneedstoimportmoregoodsfromabroad.C、TheJapan
随机试题
新生儿光疗时,灯管与婴儿皮肤的最合适距离为
急性肾功能衰竭多尿期最主要的并发症是
背景资料某机电安装工程公司总承包一大型制药厂设备安装工程。合同约定,工程设备和主材由业主采购提供。管道工程安装时,因业主提供的水泵迟迟不能到货而影响工期,项目部为保证施工进度自行采购部分水泵并进行安装,安装后被监理工程师发现,下令停工。经与业主协商
浙江浙海服装进出口公司(3313910194)在对口合同项下进口蓝湿牛皮,委托浙江嘉宁皮革有限公司(3313920237)加工牛皮沙发革。承运船舶在帕腊纳瓜港装货起运,航经大阪,又泊停釜山港转“HANSASTAVANGER”号轮HV300W航次(提单号:
2016年年初甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)股东权益总计为45000万元,其中股本30000万元、资本公积1000万元、盈余公积9000万元、未分配利润5000万元,甲公司2016年发生的有关股东权益业务资料如下:(1)经批准,甲公司以增发股票方式
小学综合实践活动学生评价的基本原则是()。
人类最早的教学手段是()
打开书本,一股久违了的墨香扑面而来,摩挲纸张,淡淡的凹凸感非常舒服。味觉、视觉、触觉顿时都活泛起来,连脑细胞也显得格外活跃。读累了,就闭眼歇一歇,顺便回味刚读过的情节,思考作者的________;看到精彩的描写和精辟的议论,就反复重读、吟咏再三,读到妙处更
成长:衰亡
VariationsinBritishAccentsLanguage【T1】______aspeopletrytoexpressthemselvesindifferentwaystodifferentpeople.
最新回复
(
0
)