首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2018-03-25
78
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention from other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也……”可译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoys great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,若把“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面小分句一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma onginating from the traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Prelawstudents.B、Agroupofstudents.C、Theaudience.D、Thefaculty.B推理题。从对人员的要求中出现的关键词,如“prelawstudents”“excellentstudent
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
A、CommonstandardsshouldbesetacrosstheU.S.B、Morechoicesshouldbeofferedtostudents.C、Educationisanationalsecurit
A、Supportive.B、Frightened.C、Doubtful.D、Indifferent.A选项都是表示态度的形容词,推断询问态度。短文末尾指出,学生对该行动表示欢迎,因为计划对他们自身有益,故A为答案,supportive是短文中we
A、Becauseyoucanapplysciencetoanegotiation.B、Becauseyouhavetodecideonstrategyandtactics.C、Becauseyoucanexecut
A、Theywouldbekilledbythehumanimmunesystem.B、Theywoulddieoncebroughttothesurface.C、Manyprecautionsandremedies
A、Thebeautifulflowers.B、Therefreshingair.C、Themineralwaters.D、Thevastgrassland.A男士在结尾处说春天这些古老的树木会开花,人们来就是为了看花,所以答案选A
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
A、TogotoFlorencetodoapart-timejob.B、Togoabroadtoteachengineeringskills.C、Topayforhistuitionforthefinalye
随机试题
我国《刑法》分则对各类犯罪进行排列的主要依据是()
关于消化性溃疡,以下哪一项不正确
企业改制时,可依据划拨土地的平均取得成本和开发成本评定划拨土地使用权价格,其价值作为原土地使用者的权益计人企业资产。
在材料采购合同的履行中,如供货方交付货物的数量高于合同规定,可在承付期内( )。
测验实施中的干扰因素包括()。
材料一《普通高中技术课程标准(实验)》(信息技术部分)多媒体技术应用选修模块的相关内容:“通过模块的学习,学生应该在亲身体验的过程中认识多媒体技术对人类生活、社会发展的影响;学会对不同来源的媒体素材进行甄别和选择,初步了解多媒体信息采集加工原理,掌握应用多
公安机关督察人员应当具备的条件包括()。
行政组织根据其工作性质和作用为标准进行划分的行政组织类型中,()通常是指由权威的专家学者和富有经验的资深政府官员组成,专门为政府出谋划策和对政策方案提供论证的行政机关。
下列关于漏洞扫描技术和工具的描述中,错误的是()。
在长度为n的顺序表中查找一个元素,假设需要查找的元素一定在表中,并且元素出现在表中每个位置上的可能性是相同的,则在平均情况下需要比较的次数为
最新回复
(
0
)