首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2018-03-25
139
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention from other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也……”可译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoys great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,若把“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面小分句一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma onginating from the traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人们常说,如果你是在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingRoastDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝(theMi
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A细节题。在日本等国,人们认为明显地表露自己的情绪是不
Nowadays,manyuniversitiesoffermentalhealthclassestotheirstudents.WriteacompositionentitledTheNecessityofMental
FailureIstheMotherofSuccessDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledFailureI
A、Akindofredfruit.B、Flowerpetals.C、Asortofrarefat.D、Anaturaldye.D短文提到,人们过去用一种天然的染料来描绘嘴唇,故D为答案。A中的red在文中不是修饰fruit;
A、Theyareslightlyyounger.B、Theyneverattendcollege.C、Theyarefinanciallyindependent.D、Theyhaveapartner.C录音中对于自主选择成
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTreasureWhatWeHave.Youressayshouldstartwitha
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshouldfirstdesc
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWhydoSeniorHighSchoolStudentsStudyAbroad?Yous
随机试题
甲公司与乙公司签订合同,出售10吨桃子,约定甲公司将货物运至乙公司。甲公司与丙公司签订合同,由丙公司将桃子装车运到乙公司。丙公司派其员工丁开车送货,在运输途中遭遇泥石流,丁的汽车被巨石打下公路,桃子全被压烂。桃子的损失由()。
一般进出口货物报关程序。
个人征信查询管理的内容不包括()。
施工图预算的编制方法有()。
分析歌曲《月之故乡》谱例。写出:调式调性;
某突击队150名工人准备选一名代表上台领奖。选举的方法是:让150名工人排成一排,由第一名开始报数,报奇数的人落选退出队列,报偶数的人站在原位置不动,然后再从头报数,如此继续下去,最后剩下的一名当选。小李非常想去,他在第一次排队时应该站在队列的什么位置上才
抗战时期中国共产党的教育政策是:国民教育第一,干部教育第二。
修改宪法的权力只能由()行使。
南京国民政府的成文法主要由六部法律及其相关单行法律构成,人们习惯将这一法律称为六法体系,下列关于六法体系的表述,正确的是()(2016年一综一第63题)
Pursuingacareerisanessentialpartofadolescentdevelopment."Theadolescentbecomesanadultwhenhe【C1】______arealjob.
最新回复
(
0
)