首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
admin
2016-04-26
116
问题
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。
选项
答案
Children obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of people’s living standards, children now have more chances to dine out and they couldn’t resist the temptation of delicious food. Thus they are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to children’s health problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed.
解析
1.翻译第一句时,为使句子更简洁,可将“困扰一些中国家庭”译为bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词problem,相当于定语从句which bothers some Chinese families。
2.“随着人们生活水平的提高……结果不可避免地胖起来”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。“随着人们生活水平的提高”可使用with引导的介词短语:with the improvement of people’s living standards;“结果不可避免地胖起来”用连词thus表明导致的结果,也可使用therefore。
3.在翻译“在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动”时,要注意句子的结构,“孩子们的学业压力比较大”是原因,译时可以增译owing to或者because of。
4.最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用should be done结构,分别以“关注”moreattentions和“他们不良的饮食习惯和生活方式”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theybuyhousesbythemselves.B、Theyreceivehousesfromtheirparents.C、Theyhaveatleastsomeexperienceofcollege.D、Th
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
A、Toshowhowdependentmenareonaparticularfood.B、Toshowhowprimitivethedietofsomepeopleis.C、Toshowwhatdiffere
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonthesaying"Noonecanmakeyoufeelinferiorwithout
电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一个“传声筒”。如今,五花八门的电话功能,使中国人的生活变得更加方便、温馨。逢年过节,特别是春节,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledbycommentingontheremark"Manproposes,goddisposes".Y
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingAsenseofgratitudecanacknowledgeourinterdependente
随机试题
苏式面点的大多数品种具有_______,汁多肥嫩,注重工艺的特点。
甲企业以某专利技术向乙企业投资,该技术的重置成本为100万元,乙企业拟投入合营的资产重置成本为6000万元,甲企业无形资产成本利润率为400%,乙企业拟合营的资产原利润率为13%。要求:评估该项无形资产投资的利润分成率。
急性脊髓炎的感觉障碍是
女性病人,30岁。因急性肠梗阻频繁呕吐,出现口渴,尿少,口唇黏膜干燥,眼窝凹陷,血压偏低。初步判断该病人出现了
我国现在引起慢性肾功能不全的病因最常见的是
剖宫产的适应证不包括
并不是所有的交易所会员都可以参与买断式回购交易。()
甲公司辅助生产成本不通过“制造费用”科目核算,当月辅助生产车间A提供劳务总量为350小时,成本为50万元,其中为基本生产车间提供辅助劳务300小时,为辅助生产车间B提供劳务50小时;辅助生产车间B提供劳务总量为600小时,成本为80万元,其中为基本生产车间
企业承担的交易性金融负债,资产负债表日按照票面利率计算的利息应当借记()科目。
EconomicconditionshaveimprovedduringthepastdecadeinmanyNorthAmericanandEuropeanCBDs,primarilybecauseofanunpre
最新回复
(
0
)