首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
admin
2016-04-26
86
问题
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。
选项
答案
Children obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of people’s living standards, children now have more chances to dine out and they couldn’t resist the temptation of delicious food. Thus they are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to children’s health problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed.
解析
1.翻译第一句时,为使句子更简洁,可将“困扰一些中国家庭”译为bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词problem,相当于定语从句which bothers some Chinese families。
2.“随着人们生活水平的提高……结果不可避免地胖起来”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。“随着人们生活水平的提高”可使用with引导的介词短语:with the improvement of people’s living standards;“结果不可避免地胖起来”用连词thus表明导致的结果,也可使用therefore。
3.在翻译“在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动”时,要注意句子的结构,“孩子们的学业压力比较大”是原因,译时可以增译owing to或者because of。
4.最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用should be done结构,分别以“关注”moreattentions和“他们不良的饮食习惯和生活方式”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
A、Whattobetaughtinthehumanitiesclass.B、Howtoteachthestudentsinthescienceclass.C、Whetherpoetryisdifficultfor
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
A、Shedoesn’tfollowtheteacher.B、Shehasbeengiventoomuchwork.C、Shehasnointerestatthebeginning.D、Sheisn’tusedt
A、Tohelphimpreparefortheconference.B、Totellhimsomethingabouttheconference.C、Toseeifheisreadyforthecomingc
9ThingsYou’reDoingThatCouldShortenYourLife[A]Let’sbehonest:Fromthemomentwe’reborn,we’realldyingjustaswe’r
Americanpresidentsseemtoagebeforeoureyes.Butthecommonbeliefthathigh-officestressgraysourleadersfasterthanusu
A、Ithasfriendlyfolks.B、Itsairisclean.C、Itisquiet.D、Itgiveshimasenseoffreshness.D由男士提到的Whenyou’vebeenstaying
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,
随机试题
简述大腿肌的神经支配。
下列不属于全身性水肿的是
男性.48岁。9周前开始腹泻、腹痛,脓血便。一日10余次,经当地用黄连素、呋喃唑酮治疗无效。病后一个月,因右踝关节肿痛,行走不便入院。体检:轻度贫血,黄疸阴性,肝脾未触及,左下腹轻压痛,双侧踝关节、膝关节肿胀,压痛阳性。便常规:红细胞50个/HP,白细胞3
某女士,34岁,孕11周,出现阵发性下腹痛,阴道排出一块肉样组织,继而阴道大量出血。目前贫血貌,体温37.2℃。妇科检查:宫口已开,有组织堵塞宫口,子宫较孕周略小,其最可能的临床诊断是
设备出口国政府为促进本国设备出口,鼓励本国银行向本国出口商或外国进口商(或进口方银行)提供的贷款称为( )。
歧视:是指由于某些人是某一群体或类属之成员,而对他们施以不公平或不平等的待遇。根据上述定义,下列行为不属于歧视的是()。
李某、张某两人为到商场实施盗窃进行了长期预谋。某日凌晨,李某携带工具与张某来到该商场,张某负责在门口望风,李某撬开大门进入商场一楼,从保险柜盗得人民币10万元。李某搜寻至二楼时,发现值班女子王某酣睡,遂强行将其奸污。在逃离现场时被保安人员戴某、胡某发现并追
对Pentium4微处理器的主频率、处理器总线的工作频率及L2Cache的工作频率进行比较,频率最低的是【】。
FollowingNature’sSignpostsFormany,"navigation"hascometomeantheuseofnavigationalinstrumentsandmaps.However,
A、Thebenefitsofstrongbusinesscompetition.B、Aproposaltolowerthecostofproduction.C、Complaintsabouttheexpenseofm
最新回复
(
0
)